作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

漂亮朋友好词好句

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 15:33:54 作文素材
漂亮朋友好词好句作文素材

篇一:读《漂亮朋友》心得体会

读《漂亮朋友》心得体会

作者:(法)莫泊桑,王振孙(译) 出版社:上海译文出版社

“人都是笨的像牛、而又蠢的像驴,随便在辞典里找出一个你不懂的问题问你,你就会觉得自己是一个莫测高深的人......”退伍后在巴黎重遇时,福雷斯蒂埃对落迫的杜洛瓦说了这么一句随便而又意味深长的话,由此展开了一个小人得志的全过程。初识杜洛华原是一个乡镇穷酒店老板的儿子,读过书,服完兵役后在社会上浪荡了几年生活窘迫。但凭着自己的年轻英俊,拥有一副耶稣似的商贾气质,杜洛瓦从未丧失过向上爬的野心。在街头与昔日老友——现在的《法兰西时报》主编福雷斯蒂埃邂逅,他把杜洛瓦带上了记者的道路。福雷斯蒂埃慷慨大方地借他钱买了套礼服,这才迈出了记者道路的第一步。并且在一个合适的时间很知趣的给他让出了自己的位置——尽管他本人一点都不情愿,但他还是离开了。被忽视和纵容的毛病最终要了他的命,也让原本属于他的一切——包括他的财产和他的妻子都归属了杜洛瓦。最后因一场病而长眠地下,但杜洛瓦却没有任何悲痛欲绝的表现,原因是他惦记着巴黎的高官厚禄和专栏主编的高位??在杜洛瓦穷愁潦倒的时候,老战友福雷斯蒂埃帮助了他。从此杜洛瓦这个流氓与骗子在极短的时间里扶摇直上,飞黄腾达、拥有金钱、权力、美女。

然而在老战友死去的第二天,他就和老战友的妻子有染。其实这样的事在现实生活中比比皆是,见利忘义的人也不难见到。《农夫与蛇》中那只被救反而咬伤农夫的蛇《苦咖啡》中为了金钱离开自己真

心喜欢的女孩,跟一个自己连喜欢都谈不上的富家千金在一起。俗话说:“朋友妻不可欺。”杜洛瓦面对福雷斯蒂埃夫人玛德莱娜时,竟然光明正大地和她结婚。杜洛瓦的这种做法让我想到了《红楼梦》里的薛蟠,对待女性把她们放在自己的脚下,仿佛“唯我独尊”。 对他来说,爱情婚姻只不过是晋升途中有利的工具。但他却充分利用自己英俊的优势,一步一步往上爬。而作者有意将小说题目定为《漂亮朋友》,杜洛瓦的确是一个“漂亮朋友”。“他身材高大、体格匀称、金栗色头发稍稍发红、两撇小胡子向外翘起、明澈的蓝眼睛中透着小小的瞳孔、天生卷发由头顶中央分享两边??”这样一个长相俊俏、能说会道、善于讨人欢心的“漂亮朋友”,使得所有的人都围着他转。被人尊称为漂亮朋友,似乎那是杜洛瓦莫大的荣幸,可是在虚荣繁华的巴黎,人们在乎的只是如何得到自己想要的东西。小说中的所谓的漂亮朋友在心底真的漂亮吗?他真的算是一个漂亮朋友吗?什么是真正的朋友?朋友就是那个在你的世界乌云密布时给你带来光亮的人;就是那个在你忧伤难过时给你勇气的人;就是那个在你迷路时抓住你的手告诉你一切都会好起来的人。当你失意,当世界变得黯淡与空虚,真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡与空虚的世界顿时变得明亮和充实;真正的朋友会与你一起度过困难、伤心和烦恼的时刻。而当你得意的时候,真正的朋友会时时提醒你不要骄傲。

但在这本小说中莫泊桑却将杜洛瓦这个彻头彻尾的伪君子称作“漂亮朋友”多么的具有讽刺意义。这让我不禁想到了莫泊桑经典的《项链》和《我的叔叔于勒》。莫泊桑的小说总是那么的具有批判

精神,背景不是战争,就是物欲横流,利欲熏心的社会,但又那么的真实。人们说杜洛瓦是幸福的,因为他仅仅凭借着外貌却获得了那么多的成就,但我认为这幸福的光环中隐藏着可耻的光晕。 除了主人公,他身边的女人也让我难以捉摸。例如在杜洛华的情妇与妻子身上可以看出上流社会女人的感情的放纵与复杂,她们不满足于自己所拥有的单调的生活,她们想要寻找刺激与放荡,想接触一些不属于自己圈内的生活与人物,想拥有一份让自己总远无法忘怀的出轨。要说他的情妇中最想获得寻求刺激生活的莫过于德〃玛海勒,她虽已经身为人母但在她的身上仍然有寻求刺激的因素,而杜洛华的出现正好弥补了她那份渴望的心。在读到德〃玛海勒和杜洛华的感情时,我还以为杜洛华只是个吃软饭的,挣点钱便能生活的好点,对他的前景一点都不看好,也不理解情妇的心情,如果被发现那岂不是连后半辈子都保证不了了呢。在40岁的时候选择冒险,是不是决定让生命的高潮在40岁时候再显然后一度下滑,这样的人生有意思么。相比之下雷吉埃的遗孀、杜洛华的前妻玛德莱娜则是一位相当有才华且自信满满的一个女人。她没有因为弗雷吉埃的死、杜洛华的抛弃而放弃自己的生存或做一些有失自己身份的事情来,而是潇洒平静地离开。可以说她是个心不依附于男人身上的女人,丧偶、离婚、不忠与背叛对她来说似乎显得无动于衷。为什么她能如此不为人所伤、不为事所动呢?我想:原因在于她并不爱她的丈夫们,在她那里婚姻只是一种合作关系。在她经历了丧偶、离婚、不忠与背叛之后还依然能够再与哪个男人像签合同一样地获得结婚证书。她的才华自信令人羡慕但是冷漠的心令

人恐慌。在文章的开头,老战友弗雷吉埃在给杜洛华帮助时曾告诉过他,在巴黎只有姚丹两,够机灵,知道点小东西,当一个部长比什么都容易。这一点,我确实也深有感触。很多时候,并不是真的有才识、有能力就能够得到你所期许的。我们都心照不宣的是,能取悦于人、有较好的关系、敢说敢做、就算没有真才实学,也能够飞上枝头。不过,在现有的社会条件下,杜洛瓦这样的人总是会不断产生的。但是世界上像他这样的无耻之徒终究还是少数,有人性、有真才实学、不图名利的人还是会有很多。不管多少诱惑摆在眼前;不管多少理想需要实现;我始终认为要保持一颗纯洁的心灵,做一个真正的漂亮朋友。但愿以后像杜洛瓦这样的人不再嚣张,但愿未来的社会面貌将是一片光明。

篇二:莫泊桑 漂亮朋友中的重点段落和中法翻译

Le patron ? Un vrai juif ! Et vous savez, les

juifs on ne les changera jamais. Quelle race !

Et il cita des traits étonnants d’avarice, de

cette avarice particulière aux fils d’Isra?l, des

économies de dix centimes, des marchandages de

cuisinière, des rabais honteux demandés et

obtenus, toute une manière d’être d’usurier, de

prêteur à gages.

– Et avec ?a, pourtant, un bon zig qui ne croit

à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est

officieux, catholique, libéral, républicain,

orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize,

n’a été fondé que pour soutenir ses opérations de

bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ?a il

est très fort, et il gagne des millions au moyen de

sociétés qui n’ont pas quatre sous de capital... Le patron ? Un vrai juif ! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais. Quelle race !

Et il cita des traits étonnants d’avarice, de

cette avarice particulière aux fils d’Isra?l, des

économies de dix centimes, des marchandages de

cuisinière, des rabais honteux demandés et

obtenus, toute une manière d’être d’usurier, de

prêteur à gages.

– Et avec ?a, pourtant, un bon zig qui ne croit

à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est

officieux, catholique, libéral, républicain,

orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize,

n’a été fondé que pour soutenir ses opérations de

bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ?a il

est très fort, et il gagne des millions au moyen de

sociétés qui n’ont pas quatre sous de capital...

老板嘛,是个地地道道的犹太人!您知道,犹太人是江山

易改,秉性难移。多么奇怪的种族!”

接着,他列举了种种惊人的例子来说明这些以色列子孙所

特有的吝啬,如十生丁也舍不得花啦,象厨娘那样讨价还价啦,

老着脸皮要人减价啦,还有整整一套放高利贷和放抵押贷款的

手段。

“除此以外,他还是一个地地道道什么也不相信,什么人都

欺骗的家伙。他的报纸五花八门、兼收并蓄,各种观点的文章,

非官方的、天主教的、自由思想的、共和的、奥尔良派的,全都登。

他办这份报的目的只是为了给他所从事的股票交易和种种企业

撑腰。他在这方面很有办法,靠着几家资本不到四个苏的公司,

赚了好几百万??

开了一个小时的所谓会议原来并不是会议,而是经理和几

位戴平顶帽的绅士在打牌,这几位绅士都是杜洛华头一天见过

的。

瓦尔特先生手拿纸牌,聚精会神地玩着,动作非常熟练。他

的对手显然是个赌牌的行家,他灵巧而潇洒地不断把那些花花

绿绿的薄纸片打出去,拿起来,或者摆弄着。诺尔贝·德·瓦兰

纳坐在经理的扶手椅上写文章,雅克·里瓦尔则躺在一张长沙

发上,闭着眼睛抽雪茄。

房间里弥漫着一股因长时间空气不流通而产生的闷味,掺

杂着家具散发出来的皮革味,陈旧的烟草味和油墨味。所有新

闻记者都熟悉这种编辑室所特有的气味。

嵌着铜花的红木桌上,放着一大堆乱七八糟的纸。里面有

信件、明信片、报纸、杂志、发票,以及各种各样的印刷品。

La conférence, qui durait depuis une heure, était une partie d’écarté avec quelques-uns de ces messieurs à chapeaux plats que Duroy avait remarqués la veille. M. Walter tenait

lescartes et jouait avec une attention concentrée et des mouvements cauteleux, tandis que sonadversaire abattait, relevait, maniait les légers cartons coloriés avec une souplesse, une adresse et une grace de joueur exercé. Norbert de Varenne écrivait un article, lassis dans le fauteuil directorial, et Jacques Rival, étendu tout au long sur un divan, fumait un cigare, les yeux fermés.

On sentait là-dedans le renfermé, le cuir des meubles, le vieux tabac et l’imprimerie ; on entait cette odeur particulière des salles de rédaction que connaissent tous les journalistes. Sur la table en bois noir aux incrustations de cuivre, un incroyable amas de papier gisait : fournisseurs, imprimés de toute espèce. lettres, cartes, journaux, revues, notes de

– Oh ! une rouée, une fine mouche. C’est la

ma?tresse d’un vieux viveur nommé Vaudrec, le

comte de Vaudrec, qui l’a dotée et mariée...

噢,那是个又机灵,又诡谲的女人。原来是那个老风流沃德雷克的情妇。他出嫁妆,让她嫁给了福雷斯蒂埃??”

您呀,您也是够天真的。您以为我真的会去问这个中国人

和那个印度人对英国有什么看法吗?他们该表示什么样的看法

才能满足《法兰西生活报》的读者,难道我不比他们更清楚吗?

这样的中国人,印度人,智利人,日本人和其它国家的人,我已经

采访过五百个了。据我看,他们的回答都是千篇一律。所以只

消把最近一次的访问记一字不漏地抄一遍就行了。需要改动的

只是他们的相貌、名字、头衔、年纪和随从而已。不过,这上头不

能出任何差错,否则《费加罗报》和《高卢人报》马上就会很不客

气地给你指出来。这方面的情况,布里斯托尔饭店和大陆酒家的

门房五分钟之内就能提供给我。我们一面抽雪茄,一面步行去。

总共可以向报馆报销五法郎的车马费。瞧,亲爱的,这就是讲求

实际的做法。

– Vous êtes encore na?f, vous ! Alors vous

croyez comme ?a que je vais aller demander à ce

Chinois et à cet Indien ce qu’ils pensent de

l’Angleterre ? Comme si je ne le sa(来自:WWw.zW2.CN 爱作文网)vais pas

mieux qu’eux, ce qu’ils doivent penser pour les

119

lecteurs de La Vie Fran?aise . J’en ai déjà

interviewé cinq cents de ces Chinois, Persans,

Hindous, Chiliens, Japonais et autres. Ils

répondent tous la même chose, d’après moi. Je

n’ai qu’à reprendre mon article sur le dernier

venu et à le copier mot pour mot. Ce qui change,

par exemple, c’est leur tête, leur nom, leurs titres,

leur age, leur suite. Oh ! là-dessus, il ne faut pas

d’erreur, parce que je serais relevé raide par Le

Figaro ou Le Gaulois . Mais sur ce sujet le

concierge de l’h?tel Bristol et celui du

Continental m’auront renseigné en cinq minutes.

Nous irons à pied jusque-là en fumant un cigare.

Total : cent sous de voiture à réclamer au journal.

Voilà, mon cher, comment on s’y prend quand on

est pratique.

Il connut les coulisses des théatres et celles de la politique, les corridors et le vestibule des hommes d’état et de la Chambre des députés, les

figures importantes des attachés de cabinet et les

mines renfrognées des huissiers endormis.

Il eut des rapports continus avec des ministres,

des concierges, des généraux, des agents de

police, des princes, des souteneurs, des

courtisanes, des ambassadeurs, des évêques, des

proxénètes, des rastaquouères, des hommes du

monde, des grecs, des cochers de fiacre, des

gar?ons de café et bien d’autres, étant devenu

l’ami intéressé et indifférent de tous ces gens, les

confondant dans son estime, les toisant à la même

mesure, les jugeant avec le même ?il, à force de

les voir tous les jours, à toute heure, sans

transition d’esprit, et de parler avec eux tous des

mêmes affaires concernant son métier. Il se

comparait lui-même à un homme qui go?terait

coup sur coup les échantillons de tous les vins, et

ne distinguerait bient?t plus le Chateau-Margaux

de l’Argenteuil.

现在,剧院的后台、政治的内幕、要人们官邸的前厅,参议院

的走廊,办公室职员们自命不凡的嘴脸和听差们睡眼惺忪、老

大不高兴的神态,他都已经司空见惯了。

篇三:漂亮朋友读书笔记

漂亮朋友读书笔记

漂亮朋友读书笔记

《漂亮朋友》是法国作家莫泊桑的代表作品之一,小说讲述了一个名叫杜洛瓦的穷困潦倒的退伍军人,在一次偶遇他的老战友弗雷斯蒂埃之后,逐步吸引、利用数位上层贵妇人,并借助于法国政坛的昏暗腐败,最终获得骑士勋章、迎娶犹太富商之女,成为整个巴黎的焦点的看似荒诞的>故事。作者在作品中通过夸张却又令人信服的描述,辛辣地讽刺了当时法国上层社会中弥漫的虚伪、欺骗之风和男女之间在爱情的甜言蜜语的糖衣包裹下的利益和情欲之实。作品中尤其是在对于主人公一次次的欺骗、利用女性的方式上和女性在坠入陷阱后的心理和行为上的反映刻画地尤为入骨传神,令人不禁唏嘘,而其他诸如对所谓“民主政治”的揭露、新闻行业和政、商集团的勾结等也都下了适当的笔墨,使我们对整个法国社会得以管中窥豹可见一斑。值得注意的是,在全文荒诞而带有轻喜剧色彩的故事框架中,作者从始至终都带入了对死亡的意识和思考,似是为了说明人生如同绝色美人一般,花容月貌终究只能暂时掩盖其下的皑皑白骨。

全文最吸引读者的地方可能就是主人公与一位位贵妇人之间的香艳故事,一个到了月底只能吃一顿饭的人究竟是如何让那些举止优雅、生活富裕的美妇人们为之神魂颠倒甚至明知受骗还义无反顾呢?我认为他的所作所为可以分为吸引和维持两种,其中前者明显占有更大的比重,一旦女性落入了他的甜蜜陷阱就再无挣脱的可能。

两性之间的吸引向来是相互的,对于主人公来说,妇人们对她的吸引在于她们美丽的外表以及她们的身份、能力能给他带来的帮助。而对于他来说,显然后者更具有吸引力,因为文章也提及他认为与其为女人痴迷不如去追求金钱和声名的想法。对于妇人们来说,这些被社会道德和婚姻绑架的女人们心中都潜藏着对出轨的冲动,她们最渴望得到的是情欲上的满足。对此主人公杜洛瓦拥有俊美挺拔的外观,因此在全篇小说中都有“漂亮朋友”的绰号。但是仅此一点是远远不够的,主人公长于满足不同女性的需要、以及通过欺骗、夸张等手段在女性心中形成诸如很强的自尊、勇敢、专一等形象无疑是使得她们甘愿付出肉体和灵魂的重要因素。

杜洛瓦在小说中的第一个情人是德。马莱尔夫人,这位铁路局督查的夫人聪明活泼、放荡不羁,但是丈夫对她并不爱护,从弗雷斯蒂埃夫人口中得知,他的丈夫“只看到她的缺点,看不到她的优点。”可见她缺乏的是爱与认同感。从她家布置的凌乱和对自己的打扮的考究来看,又可以推测她是否一直期待着一场外遇。主人公先是在初次见面时通过一场高谈阔论自己的非洲经历吸引了好奇活泼的德。马莱尔夫人的关注,对她女儿的示好又得到回应更加助长了在她心中的好感。此后的登门拜访极具女人缘的主人公立刻营造出了一种信任感、亲切感和倾慕感,并且二人“意气相投、性格相似”,这不应该是主人公的欺骗而是事实如此。因为尽管之后主人公和两个女人结婚过也抛弃过两个女人,但是这二人却依旧彼此怀有深情,可见这也许是全篇中男女关系里最接近我们所理解的“爱情”。综上所述,主人公满足了她所需要的一切,那么成功的最后一步准备就是一次煽动,对情欲和出轨的煽动。这场煽动发生于那次四人的聚餐,席间谈及到了一场新闻中的被曝光的外遇。两位女士均对泄密者表示鄙视,主人公对此表达了一番极为感同身受的赞同,说明女人若不是因为社会和道德的束缚,不知道有多少人会为一时

欢快的欲念所驱使。这番话无疑对在场的两位女士起到了强烈的挑逗作用,之后四人的对话越来越暧昧,欲火已经燃烧地足够旺盛了。之后在送德。马莱尔夫人回家的路上,主人公成功的获得了她的芳心。

弗雷斯蒂埃夫人是几位女性中觉得最难写的,但是细想之后依然可以察其缘由。开始时主人公一直觉得她虽风情万种但难以接近,后来当他表白后的表现也正是如此,他被十分冷静地给拒绝了,而不是其他女性的那种欲推还就。当时弗雷斯蒂埃夫人是这么说的,她断定男人出于肉欲对她的喜爱注定不会长久,她认为的爱情应当是灵魂的结合。但是这种爱情观与她之后在丈夫刚死后就向其他男人心动的言行和所说的婚姻需要“外出、交际和行动的绝对自由”以及后来又和外交部长出轨的事情来看是否是互相矛盾呢?其实不然,她这里所说的灵魂上的结合更像是”同盟军“或者合作伙伴的关系,双方借助彼此身份、能力的帮助去实现各自的目的。事实上无论是主人公还是弗雷斯蒂埃夫人从始至终都是这么看待他们的爱情与婚姻的,这点上此二人倒可以说是一丘之貉,”灵魂上的结合“了。当第一次表白失败后主人公就发现原有套路行不通然后立刻改变了方式,先是答应成为愿意为她付出一切的朋友。弗雷斯蒂埃夫人因这种可靠而受了感动,恐怕此时她或许已经相信如果将来她和主人公结婚主人公会像现任丈夫查理一样对她百依百顺(可惜她失算了),所以增加了好感。于是在查理病危之际只邀请了主人公一人,主人公见此独处和丧夫之良机又一次向她表明心意,我们可以看见此次表白不再是那种依靠挑动情欲的煽情而是一开场就想着证明自己的能力。说明自己即使是目前无所成就但是有着强大的潜力,这可以说明主人公已经完全看明白了弗雷斯蒂埃夫人的为人。二人在确定关系后的日子顺风顺水,弗雷斯蒂埃夫人如愿以偿地从丈夫那里获得了贵族姓氏,她的文笔加上丈夫的职位和天资,写出的文章立刻得到了轰动。而利用丈夫的名声大噪,她也得以接触更多的政商人士。

至于瓦尔特夫人和她的女儿,一个是半辈子压抑情欲的半老徐娘,一个是涉世未深的天真少女,对于情场老手杜洛瓦来说实在是小菜一碟,前者对之以难以抗拒的热情,后者则是寻找共同话题成为知己,很快这对母女就对“漂亮朋友”神魂颠倒了。

阅读的过程中我发现了一个有趣的地方,看到杜洛瓦和德。马莱尔夫人去逛下层人民的酒吧等事件让我想起了杰克和露丝,而杜洛瓦和年轻的、叛逆的苏珊的互为知己又隐约让我看到了贾宝玉和林黛玉的影子,只能说作者在杜洛瓦这个人物的塑造上与对女性和爱情的了解上实在是下了功夫,当然说不定也是法国人天生的浪漫基因所致。

如果说感情的吸引的阶段是杜洛瓦不断地迎合对方的需要,那么到了感情的维持阶段就是杜洛瓦适当地满足女性然后尽全力地去从她们身上获得利益。德。马莱尔夫人满足了他的情欲并且使他脱离了生机的窘迫,弗雷斯蒂埃夫人让他获得了显赫的声名、骑士勋章以及伯爵的一半遗产,瓦尔特夫人让他成功接触并最终娶走了她的女儿,赢得了瓦尔特先生的一半的巨额财富。随着情妇的变换杜洛瓦也不断青云直上最终到达了顶峰。值得注意的是每次杜洛瓦抛弃一个情妇后那位情妇的反应,全部都是忍气吞声即使已经看穿了杜洛瓦是一个彻头彻尾的小人。我想这归根结底还是整个男权社会的道德评判标准所致,无论是德。马莱尔夫人还是瓦尔特夫人都不能承担揭穿杜洛瓦对自己带来的严重后果。我们也许会觉得女人如果悲愤至极什么傻事都会干得出,但是这又显然不会发生在这两位拥有良好教养的贵妇人身上,她们不敢舍弃自己的家庭与名声去和杜洛瓦鱼死网破,只能打碎了牙往肚子里吞,这恰恰给了杜洛瓦的肆意妄为以可乘之机。还

有弗雷斯蒂埃夫人,她才能出众却只能嫁给平庸的弗雷斯蒂埃先生正是因为社会并没有给予一位女子独当一面的可能,她必须附属于某个男人正如她写的文章署名是她的丈夫、她的姓氏是她丈夫的姓氏一样。当她发现自己已经被现任丈夫所出卖时一切已经为时已晚,因为声名扫地外加失去丈夫依靠的她已经根本没有能力与如日中天的杜洛瓦相抗衡,只得默默接受。

所以说,整部小说可以看作是女性在男权社会下全面收到压迫而落败的悲剧。男人们在设计这个社会结构的时候后想尽一切办法给地球上的另一半人戴上了无形的枷锁。一切荒诞当放在这个视角下将会变得合理,我想这才是小说讽刺的精妙之处吧。

最后我想说的就是为什么作者一直将死贯穿这篇以情爱为主线的小说。不由地想到了《红楼梦》与《雪国》这两本讲爱情的书也同样地被死亡所统摄。爱情和死亡究竟有何联系,我的第一种想法是爱情是为了繁衍生息,而生的唯一终点就是死亡,因此在爱情产生的那一刻起就已经被死亡的阴影所覆盖。这一点可以在老诗人对主人公的对话中看出端倪。第二种想法是在男权社会下情爱不过是男方对女方的占有,这种占有和占有金钱名声并无大的不同,一旦男人死去就代表着这种占有关系的不复存在,如《红楼梦》中着名的《好了歌》所说“世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。”弗雷斯蒂埃先生和沃德雷克伯爵正是这样。作者之所以在主人公蒸蒸日上时引入这两个人的死并大加描述显然不仅仅是为了推进剧情,也似乎是为了说明这生活中一切欢愉的短暂与徒劳。看破红尘与及时行乐往往是同一种想法的两面性。

作文素材