移动迷宫2迅雷快传
篇一:《移动迷宫2:烧痕审判》电影完整版
移动迷宫2 Maze Runner: The Scorch Trials (2015)
导演:韦斯·鲍尔
编剧:T·S·诺林 / 詹姆斯·达什纳
主演:迪伦·欧布莱恩 / 卡雅·斯考达里奥 / 托马斯·布罗迪-桑斯特 / 吉安卡罗·埃斯波西托 / 艾丹·吉伦 / 更多...
类型:动作 / 科幻 / 惊悚
制片国家/地区:美国
语言:英语
上映日期:2015-11-04(中国大陆) / 2015-09-18(美国)
片长:132分钟
又名:移动迷宫2:烧痕审判 / 移动迷宫:焦土试炼(台/港) / 灼热试炼 / The Maze Runner Chapter II:
The Scorch Trials / Maze Runner 2
剧情简介
托马斯(迪伦·欧布莱恩 Dylan O'Brien 饰)、米诺(李基弘 Ki Hong Lee 饰)一行人被带到一座神秘的庇护所,这个机构由表里不一的詹森(艾丹·吉伦 Aidan Gillen 饰)
所管理,詹森为他们提供安稳且舒适的环境,并下令让幽地斗士们在医疗实验室中接受一连串的测试,詹森向托马斯保证将会把他们送到更加安全的保护区与其他对“闪焰症病毒”免疫的年轻人一同居住。察觉事有蹊跷的托马斯决定再次带领他的伙伴们逃出詹森的掌控,然而等待他们的,却是比迷宫更加危险的焦土。
影片改编自詹姆斯·达什纳撰写的同名反乌托邦科幻小说三部曲的第二部。
获奖情况
第43届动画安妮奖 最佳真人电影动画效果(提名)
影片短评
在同类青少年题材中也算优秀了,不过仍然比较mediocre. 砍掉原作乱七八糟的支线后剧情精简不少,Thomas和Brenda也没那么讨厌了。Minho真男神!Newt戏份少还OOC我想揍编剧!Dylan真.动作男星!场景挺美,男孩子们如野狗般狂奔的样子很好看,全是大长腿摄影加分。
青少年电影进行到第二部还真的会有所退步。 仿佛没了主线一样一直就做running man 或者说是被追的狼狈的一群不知道为什么要反抗而反抗的骚年。 丧尸们应该是行尸走肉剧组的吧 权力的游戏的演员们开始慢慢的演电影咯 先是龙女现在又是小指头 大荧幕的表现都不错。
青少年末世题材只看第一集就够了,续集都是在不断挖坑活埋自己。因为空间拓展了,密闭逃生沦为丧尸片,第三集该是mad max式乌托邦公路片了吧?剧情儿戏且逻辑不通,所有演员都在自说自话的口述历史,然而这些口述堆砌的背景设定始终无法令人信服。最要命的是还有更大的阴谋论在第三集等着你!
1.烧痕审判or焦土试炼,看片过程中俩译名把我搞晕了。2.倾巢结尾平庸,整体不如第一部,但依然比[分歧者]和[饥饿游戏]有趣些。3.丧尸成有效刺激点,闪电劈地略雷人。
没头没尾流水账,上集好歹美工迷宫还壮观,这集噬兽丧尸恶心吧唧,青少年乌托邦烂片,从《暮色》到《饥饿游戏》《移动迷宫》《五十度灰》,仿佛随便找几个小鲜肉孩子,瞎在蓝幕特效下跑来跑去,装出害怕,就能冒充科幻大片?那只能证明奸商败类让人作呕,好莱坞高层被腐化厉害,准备遗臭万年
我还早于美帝看了这部原来是第二部的系列片!女文青以为是秘境逃脱结果被骗。里面全是光一亮就跳出来浑身黑血腐烂一直追你咬你的丧尸啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!没错,我在电影院里就是这么捂眼叫着看完这部片的!剧情嘛,简直就是北美青少年片完全吐槽无力!结尾还有下一季债见
动不动就集体摆pose而且一点都不帅真是尴尬得不行。mad max即视感,诶不对好像有点像饥饿游戏,诶又有点像twd,这到底是部什么片儿,第二部给小男生们谈恋爱的时间太短,差评。什么?Alan Tudyk竟然只出场十分钟不到太过分!
两小时,丝带整天就跟个小猴子一样靠蹦跶助跑,一边挥手一边嚎“快跑快跑”,哦,好多人都叫他不要回头了可他还是超喜欢回头看自己是怎么被人(?)追??除了女主这部里的妹子都不错,米诺被抓走,看丝带嚎得哟,啧啧??
桥段比较老套、幼稚,感觉就是比谁能跑,个个体育课测跑步莫问题儿。各种老鹰追小鸡,难道就是训练一帮比僵尸(此片里的僵尸移动速度都是80迈)还能跑能跳的小鲜肉们组成拯救人类的希望?还不如别跟着小说拍,维持在第一部就够了。本片依然自陷于青少年科幻电影的范畴。BTW,男主还换了个女盆友。
节奏感很强,下水道狂奔的那部分比较燃,但总觉得有些地方脱离了主题,移动迷宫,可是加入了很多的恐怖因素,在刺激之余有点害怕,不过主角光环比较强大,总体来说还不错,值得一看
篇二:肖临骏:《移动迷宫2》,折射IP电影和青春片迷局
青春动作片《移动迷宫2》,最大的不足在于故事没有新意,小鲜肉们被反派追杀、被僵尸追杀,跑来跑去,成了“奔跑吧兄弟”。“打僵尸”成为片中最大的败笔,被人讽为《生化危机6》;是不是东施效颦不重要,关键是太俗。
至于有人觉得片中没有迷宫,是“跑题”了;个人觉得这倒不是大问题。这一部里,迷宫作为由头而非故事的场景是立得住的,不能说名字叫“移动迷宫”,戏就非得在迷宫里进行。片名也不都是实题。
其实这是一部中规中矩的电影,叙事层次分明,人物形象也算饱满,情节有张力,节奏也不慢,有较强的视觉冲击力。之所以不被认可,折射出IP电影和青春片一些破不开的迷局。
《移动迷宫》系列是典型的IP电影,和《饥饿游戏》、《分歧者》系列一样,改编自同名畅销书。就“出身”而言,它们和《蚁人》这样的超级英雄片、《生化危机》这样的科幻片还不一样。后者改编自漫画和游戏,发挥空间更大;前者更依赖于原著故事,这也是IP电影的一个根本特征。
《移动迷宫2》也有别于不久前上映的《碟中谍5》以及即将上映的《007:幽灵党》这样的“老牌动作片”,后者虽然也来自小说或者电视剧,但往往只借助一些始末缘由,延续一些人物形象,故事上还是讲求原创性的,和IP电影不同。
当下好莱坞的IP电影,也不全是这种反乌托邦的青春片,但却是以这种题材为代表的。之前,同样是改编自畅销书的《哈利波特》、《魔戒》等魔幻片,可看做是老一代IP电影,这也算一种追溯。老一代IP电影辉煌了差不多十年的时间。2012年,反乌托邦青春片《饥饿游戏》横空出世,成为IP电影的新贵。所以《饥饿游戏》、《分歧者》、《移动迷宫》等系列,可以看做是好莱坞IP电影新的发展和新阶段。
但好莱坞这新一代的影响力却远不及老一代。从《饥饿游戏》到《分歧者》,到《移动迷宫》,这条线发展得很一般,票房能冲到前头的只有《饥饿游戏》系列,口碑上则整体不佳。
目前还不能说这种新IP电影尚未辉煌就走下坡路,但却越来越明显地陷入了一种僵化的故事模式中不能自拔,整体缺少创新,依靠粉丝经济在勉强维持。热门IP破不了故事性的迷局,靠颜值在吃青春饭——好莱坞这一代IP电影和青春片,至今未能成为商业片的主力。
这也可以给国产电影一些启示。今年以来国产IP电影大热,尽管目前对IP电影的认知还很混乱,IP电影成了一个筐,什么都往里装,连《西游》系列也成了IP电影。但这不影响制片方、投资方对热门IP一窝蜂地争夺,似乎抢到了热门IP就有了票房保证。个体借助热门IP来做电影无可厚非,但也要看到,好莱坞那么多热门IP尚且不能成大事,何况我们的IP资源并不充足。
热门IP、小鲜肉、颜值,这些可以给电影以助力,但成不了救命稻草,更不是谋求质变的根本,好莱坞的实践证明是这样,相信国产电影也会是这样。所以国产电影还得多追求故
事的原创性、改编的创新性,提高自身造血功能来讲好故事。过分倚重、依赖流行小说和小鲜肉的颜值打天下,不是好现象。
篇三:《移动迷宫》
《移动迷宫》
作者:
来源:《新东方英语·中学版》2015年第05期
詹姆斯·达什纳(James Dashner, 1972~),美国小说家,出生于美国佐治亚州的奥斯特尔市,毕业于杨百翰大学的会计学专业。达什纳的作品主要面向青少年,涉及冒险、生存和科幻等主题。其最知名的代表作为《移动迷宫》三部曲,曾在《纽约时报》畅销书排行榜上持续热销100周之久。
《移动迷宫》(The Maze Runner)是该系列的第一部,讲述了一个只记得自己名字的男孩托马斯(Thomas)的历险故事。Thomas不知怎地被送到了一个被石墙包围着的林地
(Glade),这里住着许多和他年纪相仿的男孩,虽然墙外的迷宫中有一群鬼火兽(Grievers)威胁着他们的生命,但是一切倒也按部就班地进行着。直到一个名叫特雷莎(Teresa)的女孩来到这里,原有的秩序被打破,一切陷入混乱之中。危急关头,托马斯和特雷莎决定带领大家一起踏上逃出迷宫之路。
下文节选自小说第49章,讲述了托马斯将自己冒着生命危险故意被鬼火兽蜇伤所换回的记忆告诉众人,以解救众人逃出迷宫。
精彩片段
An hour later, Thomas sat in front of the Keepers for the Gathering. They hadn't let Teresa1) in. Newt2) and Minho3) trusted her now, but the others still had their doubts. "All right, Greenie4). Start talking," Alby5) said.
"It's a long story," he began. "We don't have time to go through it all, but I'll tell you the gist6) of it. When I went through the Changing7), I saw flashes of images—hundreds of them—like a slide show in fast forward. A lot came back to me, but only some of it is clear enough to talk about. Other stuff has faded or is fading. But I remember enough. The Creators are testing us. The Maze was never meant to be solved. It's all been a trial. They want the winners—or survivors—to do something important."
"What?" Newt asked.
"Let me start over," Thomas said. "Every single one of us was taken when we were really young. The Creators stole us, and I think they felt justified in doing it. Somehow they figured out that we have above-average intelligence, and that's why they chose us. I don't know.
"After we were taken, we spent the next few years learning in special schools, living
somewhat normal lives until they were finally able to finance and build the Maze. All our names are
just stupid nicknames they made up—like Alby for Albert Einstein, Newt for Isaac Newton, and me—Thomas. As in Edison."
"What are you saying?" Frypan8) asked. "That we're freakin'9) orphans raised by scientists?"
"Yes," Thomas said. "Supposedly10) we're really smart and they're studying every move we make, analyzing us. Seeing who'd give up and who wouldn't. Seeing who'd survive it all." "I believe this klunk11) about as much as I believe Frypan's food is good for you," Winston12) grumbled13).
"Why would I make this up?" Thomas said, his voice rising. He'd gotten stung on purpose to remember these things!
"Just keep talking," Alby said.
Thomas sucked in a big breath. "Okay, somehow they wiped14) our memories—not just our childhood, but all the stuff leading up to15) entering the Maze. They put us in the Box and sent us up here—a big group to start and then one a month over the last two years."
"But why?" Newt asked. "What's the bloody point?"
Thomas held up a hand for silence. "I'm getting there. Like I said, they wanted to test us, see how we'd react to what they call the Variables, and to a problem that has no solution. See if we could work together—build a community, even. Everything was provided for us, and the problem was laid out16) as one of the most common puzzles known to civilization—a maze. All this added up to making us think there had to be a solution, just encouraging us to work all the harder while at the same time magnifying17) our discouragement at not finding one. What I'm saying is, there is no solution."
Chatter18) broke out, questions overlapping19) each other.
Thomas held his hands up again. "See? Your reaction proves my point. Most people would've given up by now. But I think we're different. We couldn't accept that a problem can't be solved—especially when it's something as simple as a maze. And we've kept fighting no matter how hopeless it's gotten."
Thomas realized his voice had steadily risen as he spoke. "Whatever the reason, it makes me sick! All of this—the Grievers, the walls moving, the Cliff—they're just elements of a stupid test. We're being used and manipulated. The Creators wanted to keep our minds working toward a solution that was never there. Same thing goes for Teresa being sent here, her being used to trigger the
Ending—whatever that means—the place being shut down, gray skies, on and on and on. They're throwing crazy things at us to see our response, test our will, and see if we'll turn on20) each other. In the end, they want the survivors for something important."
Frypan stood up. "And killing people?"
Thomas felt a moment of fear. "Yes, Frypan, killing people. The only reason the Grievers are doing it one by one21) is so we don't all die before it ends the way it's supposed to. Survival of the fittest. Only the best of us will escape."
Minho, who'd been mostly silent the whole time, cleared his throat. "Something tells me I'm not gonna like what I'm about to hear."
"Probably not," Thomas said. "The Creators want the best of us for whatever it is they have planned. But we have to earn it."
一个小时后,托马斯面朝参加集会的守护者们(编注:负责守护林地的规则)坐下。他们没叫特雷莎来。虽然这时她已赢得纽特和敏浩的信任,但其他人对她还是不放心。“好了,菜鸟,你可以说了。”阿尔比说。
“这事儿说来话长,”托马斯开口道,“我们没有时间去理清来龙去脉,不过我会跟你们讲下重点。我被蜇后,看到了很多画面闪过——有好几百个——就像快进时的幻灯片一样。我能回想起很多来,但能够说清楚的只有一部分。其余的记忆都已消失或正在消逝。不过我记住的足够了。迷宫创造者是在考验我们,迷宫自始至终都不是用来破解的,所有这一切不过是一场试验。他们的目的是让获胜者——或者说幸存者——去完成重要使命。”
“什么?”纽特问。
“我从头说起吧,”托马斯说,“我们每个人在很小的时候就被带走了。迷宫创造者偷走了我们,而且我想他们觉得这样做理所应当。他们不知怎地发现我们智力超群,因此就选了我们。我不太清楚。
“我们被带走后,在接下来的几年里就一直在各种特殊的学校里学习,过着多少也算是正常的生活,直到他们终于能够筹钱建好这个迷宫。我们所有人的名字都只是他们瞎起的绰号,像阿尔比是取自阿尔伯特·爱因斯坦,纽特取自艾萨克·牛顿,还有我的名字托马斯取自托马斯·爱迪生。”
“你说什么?”煎锅问,“我们是被科学家抚养长大的该死的孤儿?”
“是的,”托马斯说,“按理来说,我们都非常聪明,而他们正在研究我们的一举一动,分析我们,看谁会放弃谁不会,看谁最后能活下来。”
“要我相信这傻小子说的话,就像要我相信煎锅做的饭菜对身体好一样。”温斯顿嘟囔道。 “我干吗要瞎编?”托马斯提高嗓门说。为了记起这些,他可是故意挨了蜇!
“只管往下说。”阿尔比说。
托马斯深吸了一口气。“好吧。他们不知怎地抹去了我们的记忆——不只是我们童年的记忆,还包括我们进入迷宫前的所有记忆。他们把我们放进笼子(编注:像电梯似的可以升降),送到这里——起初是送一大批人进来,之后在过去这两年就成了每个月送一个人进来。”
“可为什么呢?”纽特问,“这么做有什么该死的意义吗?”
托马斯抬手示意他安静。“我正要说这个问题。就像我刚才说的,他们想考验我们,看看我们会如何应对那些他们称之为试验变量的东西,如何应对一个无解的问题。看看我们能否一起共事——甚至创建一个社区。一切都为我们准备齐全,设计的问题就是人类熟知的最常见的难题之一——迷宫。这一切都是为了让我们相信问题肯定会有一个答案,只是为了鼓励我们加倍努力寻找答案,与此同时却让我们在找不到答案时愈发沮丧。我要说的是,这个迷宫根本就无法破解。”
听到这里,大家顿时议论纷纷,抛出的问题一个套一个。
托马斯又抬了抬手。“看到了吧?大家的反应证明了我的说法。大多数人到这个时候估计已经放弃努力了。但是,我觉得我们与众不同。我们不能接受一个问题会无解——特别是当其不过是个像迷宫这么简单的问题。而且无论情形变得多么绝望,我们一直都在不断努力。” 托马斯意识到自己说话的声音早已渐渐提高了。 “不管他们这么做是何居心,我都觉得恶心!所有这些——鬼火兽、移动宫墙、峭壁——都只是一个愚蠢试验的工具而已。我们被利用,被左右。迷宫创造者想让我们不断去思索怎样找到一个根本就不存在的答案。特雷莎被送到这里也是出于同样的目的,他们用她来做引子,预示着试验结束——不论那意味着什么——林地被关闭,天空变灰等等。他们丢给我们一些匪夷所思的事情,借此观察我们的反应,考验我们的意志,看看我们是否会相互攻击。他们最终是想要幸存者来完成某个重要使命。” 煎锅站起身来说:“为此还杀人?”
托马斯感到一阵恐惧袭来。“是的,煎锅,杀人。鬼火兽之所以要逐个消灭我们,纯粹是因为这样我们就不会在试验按计划结束之前全部死光。适者生存。只有最强的人才会逃出这里”。
几乎一直沉默不语的敏浩这时清了清嗓子。“我有种感觉,我接下来要听到的不会是什么好话。”
“可能不是,”托马斯说,“迷宫创造者想要我们当中的最强者去做他们计划好的事情,不管那是什么,但我们必须自己去赢得这个机会。”
1. Teresa: 特雷莎,是最后一个被送进林地的人,也是林地唯一的女性。
2. Newt: 纽特,林地的副指挥,负责保护林地的土地与作物。
3. Minho: 敏浩,飞毛腿(Runner)的领队,负责带领飞毛腿们进入迷宫探测地形。
4. greenie [ɡri?n?] n. 新手;傻子。在这里,Greenie特指被送到林地的新人Thomas。
5. Alby: 阿尔比,林地的总指挥
6. gist [d??st] n. (文章、谈话等的)主旨;要点
7. the Changing: 指被鬼火兽蜇伤后经历的一个过程。在这个过程中,人的身体会经历一种改变:血管变绿,僵硬得像绳子一般;伤口周围布满紫色的肿块和血痕,令人无比痛苦。被蜇到的人若不服用解药就会死亡。但只有经历这一改变,人才会恢复一些记忆。鬼火兽是迷宫创造者创造的一种机械生物,它们体型庞大,腿脚似蜜蜂的螯针。
8. Frypan: 煎锅,林地的主厨,原名Siggy,取自奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud, 1856~1939)。
9. freakin': freaking的缩写形式,常用于口语中来加强语气,相当于damned,表示“该死的;讨厌的”。
10. supposedly [s??p??z?dli] adv. 据称;大概
11. klunk: 傻子,是林地人自创的语言。
12. Winston: 温斯顿,林地的屠夫,名字取自英国政治家温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill, 1874~1965)。
13. grumble [?ɡr?mbl] vt. 抱怨;发牢骚
14. wipe [wa?p] vt. 抹去;使消失
15. lead up to: 导致;作为……的先导
16. lay out: (根据计划)安排;设计
17. magnify [?m?ɡn?fa?] vt. 放大
篇四:《移动迷宫》——论托马斯是如何从菜鸟成功变身鲜肉之王。
《移动迷宫》——论托马斯是如何从菜鸟成功变身鲜肉之王。
科幻片本就合我胃口,再添上“影片中内置一群人高腿长颜值佳小鲜肉”的标签,矜持的我也要放下身段,啃着辣条品味起这部改编自同名反乌托邦科幻小说的清新电影《移动迷宫》。
影片讲述男孩托马斯醒来时发现自己身处一个巨石组成的巨大迷宫中,他只记得自己的名字,和他一样在这个迷宫中的还有一些同样不记得自己是怎么到这里的孩子,被困在迷宫中的男孩们看似和谐平静的生活也因为托马斯的到来渐渐偏离轨迹……
从初来乍到被众人讥讽为菜鸟变身成为人群中的佼佼者,托马斯不单单只是运气好那么简单,需要的是思维层面的快速转变以及做好自己这件事的贯彻始终,于是光环的加冕造就了他的与众不同,让他成功变身鲜肉之王。
1、 保持好奇不灭
对待陌生的环境许多人的心境变化是:害怕—纠结—缓和—麻木—习惯—保持习惯,这就是非理性心理的羊群效应。而片中的托马斯却一如反常时刻keep住好奇宝宝的姿态,想探究明白,正因为这份好奇让他不会随波逐流反而会逐步挖出更多有价值的讯息。
2、 跳出框架
分析产生框架效应的原因:(1)观察角度不同,托马斯与其他人的视角迥然不同,前者能看到要突破固有思维开创新的生路,后者
只顾眼前平
静安逸的生活,固步自封。(2)经验不同,经验及帮助我们理解不同的事物和现象,同时也为我们获取信息设定了某些局限性。正如拉比尔依仗自己在迷宫中呆了三年的经验便固执着要在其中和谐度余生的信念以及在迷宫中无法呆过一天的论调,不是他无胆识而是经验局限了他无法跳出框架,俗话说:当局者迷,旁观者清,便是如此。日常生活中应当理智思考,努力避免框架效应造成的不良影响。从多个角度看问题,就不会偏执一隅,发生类似“闭关锁人”的事情,其次要跳出问题看问题,要相对问题有一个全面的把我和了解。此时应征求旁人意见,综合采纳以他人角度分析。再次,积累足够丰富的经验,经验太少,容易使人固执,只有经验足够丰富,才能轻松驾驭问题。
3、 勇于“赌一把”
通常视作勇敢,但这里需要强调:智勇而不是盲勇。前景理论中的确定效应明示:在确定的好处(收益)和“赌一把”之间,做一个抉择,多数人会选择确定的好处,还记得发现拉比尔和民豪不能在迷宫关闭前回来后,托马斯义无反顾的选择冲进迷宫赌一把,而其他人则会选择幽地中官网,延续既定的安逸生活模式,而在村子草鱼鬼火兽破坏性扫荡后,在明确生活的地域已被侵蚀,生存渺茫这一确定的坏处后,男孩们纷纷加入托马斯队伍,这便是反射效应。智勇总是掌握在少数人手中,此时就需要我们结合前景理论对时间进行全局的分析,适时机智的“赌一把”,才有转逆为胜的生机。
4、 互联网思维的核心—协作
如今社会没有一个人能强硬到不需要他人帮助到达人生巅峰。虽说人人皆是拥有独立人格的个体,但生存于社会中,就必须禅悟处世之道。托马斯深知单靠自己一人无法创出迷宫,于是一步步号召队伍,形成团队,在迷宫逃生过程中分工协作,互助互惠,终能逃出困境。
篇五:英语学习-移动迷宫1中英文字幕
1
有人吗 Hello? 2
有人吗 Hello? 3
有人吗 救救我 Hey! Hey! Help me! 4
抓他上来 Go get him. 5
第一天 菜鸟
Day one, Greenie. 6
该起床了
Rise and shine. 7
跟蔫黄瓜似的
He looks like a slopper to me.
正好能在厨房用上
I could use some help in the kitchen.
想不到还来了个行者 Hey, we got a Runner!
慢慢学着吧
Take it all in.
迷宫行者
交给你了
He's all yours.
怎么样 小菜鸟
Hey there, Green Bean.
不许再乱跑了 明白吗
You're not gonna run again. Okay? 很好 Good.
我叫奥尔比
My name is Alby.
能告诉我些关于你的事吗
Can you tell me anything about yourself?
你是谁
Who you are?
从哪里来 聊什么都行
Where you came from? Anything at all.
我不知道 No.
能告诉我你的名字吗
Can you tell me your name?
我什么都不记得了
I, uh, I can't remember anything.
为什么我什么都不记得了
Why can't I remember anything?
没事的 It's okay. 放松
Hey, relax. 放松 Relax.
这很正常 It's normal.
我们都是这样的
It happens to us all.
一两天你就能想起自己的名字了 You'll get your name back in a day or two.
那是他们允许我们保留的唯一东西
It's the one thing they let us keep.
这是什么地方
What is this place?
我带你转转
Let me show you.
我们吃在这里 We eat here.
睡在这里
We sleep here.
自己种食物
We grow our own food.
自己搭住处
We build our own shelter.
我们所需的 格子都会提供
Whatever we need, the Box provides.
剩下的就靠我们自己了 The rest is up to us. 格子 The Box?
是的 一个月上来一次
Yeah. It's sent up once a month,
送来新补给和一个新菜鸟
with fresh supplies and a new Greenie.
这个月就是你
This month that's you. 恭喜
Congratulations.
送上来 被谁 谁把我们丢在了这里 Sent up? By who, though? Who put us here? 这个我们也不知道 That, we don't know.
你还好吗 奥尔比
Hey, are you all right, Alby?
小菜鸟 这是纽特
Green Bean, meet Newt.
我不在的时候 他说了算
When I'm not around, he's in charge.
好在你不怎么离开
Well, it's a good thing you're always around then.
你今天早上那番横冲直撞
That was some dash you made earlier.
一瞬间我还觉得你挺有当行者的潜质呢 For a second, I thought you had the chops to be a Runner,
直到看见你摔了个狗吃屎 till you face-planted.
真不错
That was great.
等等 什么叫行者 Wait, a "Runner"?
纽特 帮个忙去找一下查克
Newt, do me a favor. Go find Chuck.
-好的 -谢谢
- All right. - Thanks.
很抱歉得仓促行事了
Look, I'm sorry to rush this.
你来得有点晚 还有很多事要做
You came up a little late, and there's a lot to do.
今晚有个特别的活动
We got something special planned tonight.
是啊 等着瞧吧 Yeah. You'll see.
希望你不恐高
I hope you're not afraid of heights.
来吧 上来
Let's go. Come on.
这就是我们拥有的一切 This is all we got.
为此我们付出了很多努力 We've worked hard for it.
只要你尊重这里
If you respect this place,
你我就能和睦相处
you and I will get along just fine.
那外边是什么
What's out there?
这里只有三条规矩
We only have three rules.
第一 做好你的分内事 First, do your part.
这里不养闲人
No time for any freeloaders.
第二 不许伤害其他空地居民
Second, never harm another Glader.
没有信任我们寸步难行
None of this works unless we have trust. 最重要的一条
Most importantly,
永远不要到墙外去
never go beyond those walls.
明白了吗 菜鸟
Do you understand me, Greenie?
奥尔比 Hey, Alby!
查克 你跑哪儿去了
Hey, Chuck. Where you been, man?
咱们的故事都基本雷同
It's basically the same story for all of us.
在格子里醒来 奥尔比带着四处转转
We wake up in the Box, Alby gives us the tour,
接着就到这了
then here we are.
别担心
Don't worry.
你比我当时做的好多了
You're already doing better than l did.
他们把我从笼子里放出来前
I clunked my pants three times,
我尿了三次裤子
before they got me out of the Pit.
不会吧
No, come on.
哥们儿 你这是想去哪儿啊 Dude, where are you going?
我只是想去看看 I just wanna see.
别的地方你想怎么逛都行
You can look around all you want,
但你最好别去那外面逛
but you better not go out there.
为什么 过了那里是什么地方 Why not? What's through there?
我不知道 这都是别人跟我说的
I don't know. I just know what I'm told.
我们不应该离开这里
And we're not supposed to leave.
查克 带新来的菜鸟啊
Hey, Chuck. New Greenie, huh?
当大哥的感觉怎么样
How does it feel to be promoted?
很棒 本
Feels great, Ben.
不是说没人可以出去吗
I thought no one was allowed to leave.
我是说我们不可以出去
I said we're not allowed to leave.
他们不一样 他们是行者
They're different, they're Runners.
他们比谁都了解那个迷宫
They know more about the Maze than anyone.
等等 什么 Wait, what? 什么 What?
什么 你刚刚说了迷宫
What? You just said "Maze." 有吗 I did? 有 Yeah.
你去哪儿 你要干嘛
Where are you going? What are you doing?
只是看一眼
I'm just gonna take a look.
不是跟你说了吗 不可以 I told you, you can't.
谁都不能出去 尤其是现在
No one leaves, especially not now.
里面不安全 It's not safe.
好的 我不会进去的
Okay, all right, I'm not gonna go.
别让我每次都得这样跟你打招呼 菜鸟 We gotta stop meeting like this, Greenie.
别碰我
Get off me!
好了 镇定镇定
All right! Calm, calm, calm.
别碰我
Don't touch me!
冷静点
Whoa! Take it easy!
别紧张
Just relax.
你们搞什么啊
What the hell is wrong with you guys?
先冷静点 好吗
Just calm down, all right?
不要 为什么不肯告诉我外边是什么
No, okay? Why won't you tell me what's out there?
我们是想保护你 是为了你好
We're just trying to protect you. It's for your own good.
你们不能就这样把我困在这
You guys can't just keep me here.
-我不能让你出去 -为什么
- I can't let you leave. - Why not?
搞什么啊
What the hell?
下次我就不拦着你了
Next time, I'm gonna let you leave.
欢迎来到林间空地
Welcome to the Glade. 点火
Light him up!
够受的第一天吧 菜鸟
Hell of a first day, Greenie. 给 Here.
长点男子汉气概
Put some hair on your chest.
我的天 这是什么鬼
Oh, my God! What is that?
我也不知道
I don't even know.
这是加利的配方
It's Gally's recipe.
属于商业机密
It's a trade secret.
也没改变他是个混蛋的事实
Yeah, well, he's still an asshole.
他今天可救了你一命
He saved your life today.
相信我 迷宫是个很危险的地方
Trust me. The Maze is a dangerous place.
我们被困在这了 是吗
We're trapped here, aren't we?
目前是的
For the moment. 不过 But...
看到那班家伙了吗 you see those guys?
火堆旁边那几个
There, by the fire?
他们是行者
Those are the Runners.
中间的那个 他叫珉豪
That guy in the middle there, that's Minho.
字数作文