2017年考博英语翻译指导(1)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/03 01:07:46 博士入学考试
2017年考博英语翻译指导(1)博士入学考试
As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”.
参考翻译:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,beconsidered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。 5.最好不要盲目跟随„:可译为It's better not follow...blindly。博士入学考试
参考翻译:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,beconsidered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。 5.最好不要盲目跟随„:可译为It's better not follow...blindly。博士入学考试