英语翻译上述贾岛的诗句,见《题李凝幽居》,是一首五律,全诗如下:闲居少邻并,草径入荒原.鸟宿池边树,僧敲月下门.过桥分野色,移石动云根.暂去还来此,幽期不负言.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 22:28:36
英语翻译上述贾岛的诗句,见《题李凝幽居》,是一首五律,全诗如下:闲居少邻并,草径入荒原.鸟宿池边树,僧敲月下门.过桥分野色,移石动云根.暂去还来此,幽期不负言.
xXYn#J 4Fþ@qIQ7W-DJ\d>"+}Ȥnz4deT䋈?|Y&gr2rmKNr*!\BrRlϐ'3]UD3C&w4 2LKΦ@A!8m+C9/`ѐ8C9eZ>oբ-fm_vΠ@E#׽'Q,E32~om)1t69^D-@K`rVihɡ?ezڨTezZ Лv~G/3|~k}&/T./+:kH3,rlS6l6LѸQiWE{8#M,Zhu6IB;b( Cvɨ0vfW9/ F9DXIWHE^WypO{ 4LL`rQ0"V.i {fV+GI8VƽASY|C؁;my@ O$( Z^grv]-Mx-X4Dǚ ; ծq6+T҄޿./FCٱ=H~(;I/ϋD.w4ۮf M<ѧz`%~EH~$Q]dP\G gK70™7Ր7)Eŗ?r3|j*(7"Qpk(<¯_9#Z

英语翻译上述贾岛的诗句,见《题李凝幽居》,是一首五律,全诗如下:闲居少邻并,草径入荒原.鸟宿池边树,僧敲月下门.过桥分野色,移石动云根.暂去还来此,幽期不负言.
英语翻译
上述贾岛的诗句,见《题李凝幽居》,是一首五律,全诗如下:
闲居少邻并,草径入荒原.
鸟宿池边树,僧敲月下门.
过桥分野色,移石动云根.
暂去还来此,幽期不负言.

英语翻译上述贾岛的诗句,见《题李凝幽居》,是一首五律,全诗如下:闲居少邻并,草径入荒原.鸟宿池边树,僧敲月下门.过桥分野色,移石动云根.暂去还来此,幽期不负言.
题李凝幽居 唐·贾岛
闲居少邻并,草径入荒园.鸟宿池边树,僧敲月下门.
过桥分野色,移石动云根.暂去还来此,幽期不负言.

本诗抒写了作者走访友人李凝未遇这样一件寻常小事.语言质朴,流畅自然,表达了诗人悠闲自得的情趣和对隐逸生活的向往.

“闲居少邻并,草径入荒园.”附近没有人家为邻,一切是那么闲适宁静,一条长满青草的小路,通向了庞杂荒芜的庭院.
“鸟宿池边树,僧敲月下门.”月光皎洁,万籁俱寂,鸟儿栖息在池边的树上,一位僧人披一身月色,深夜来访,敲响了这座庭院的门.
“过桥分野色,移石动云根.”没想到主人不在,往回走的路上,过了桥格外引人注目的是风光秀丽的原野景色,夜风轻拂,天上的云随风飘移,仿佛山石在移动.
“暂去还来此,幽期不负言.”我这只是暂时回去,过一段时间再来,共同归隐的约定,我是不会失言的.

作者:
贾岛(779——843),字阆仙,自称碣石山人,范阳(今河北涿州)人.早年屡试进士不中,出家为僧,法名无本.后遇韩愈,还俗应举,却终未及第.做过长江主簿、普州司仓参军等小官.在诗歌创作上追求奇巧,专以雕琢推敲为工,铸字炼句取胜,风格奇僻凄寂,与孟郊并称“苦吟”诗人,对后世影响较大.有《长江集》传世.

注释:
①李凝:贾岛的友人,生平不详.②幽居:幽静雅致的居处.③邻并:一起居住的邻居.④野色:原野上的景色.⑤移石动云根:山顶云脚腾挪飘移,仿佛山石在移动.云根:古人认为云生在山石上,“石”为云根.⑥幽期:幽雅的约定.⑦不负言:不违背约定.

贾岛《题李凝幽居》
@ 闲居少邻并, 草径入荒园。
鸟宿池边树, 僧敲月下门。
过桥分野色, 移石动云根。
暂去还来此, 幽期不负言。
这诗以“鸟宿池边树,僧敲月下门”一联著称。全诗只是抒写了作者走访友人李凝未遇这样一件寻常小事。
首联“闲居少邻并,草径入荒园”,诗人用很经济的手法,描写了这一幽居的周围环境:一条杂草遮掩的小路通向荒芜不治...

全部展开

贾岛《题李凝幽居》
@ 闲居少邻并, 草径入荒园。
鸟宿池边树, 僧敲月下门。
过桥分野色, 移石动云根。
暂去还来此, 幽期不负言。
这诗以“鸟宿池边树,僧敲月下门”一联著称。全诗只是抒写了作者走访友人李凝未遇这样一件寻常小事。
首联“闲居少邻并,草径入荒园”,诗人用很经济的手法,描写了这一幽居的周围环境:一条杂草遮掩的小路通向荒芜不治的小园;近旁,亦无人家居住。淡淡两笔,十分概括地写了一个“幽”字,暗示出李凝的隐士身分。
“鸟宿池边树,僧敲月下门”,是历来传诵的名句。“推敲”两字还有这样的故事:一天,贾岛骑在驴上,忽然得句“鸟宿池边树,僧敲月下门”,初拟用“推”字,又思改为“敲”字,在驴背上引手作推敲之势,不觉一头撞到京兆尹韩愈的仪仗队,随即被人押至韩愈面前。贾岛便将做诗得句下字未定的事情说了,韩愈不但没有责备他,反而立马思之良久,对贾岛说:“作‘敲’字佳矣。”这样,两人竟做起朋友来。这两句诗,粗看有些费解。难道诗人连夜晚宿在池边树上的鸟都能看到吗?其实,这正见出诗人构思之巧,用心之苦。正由于月光皎洁,万籁俱寂,因此老僧(或许即指作者)一阵轻微的敲门声,就惊动了宿鸟,或是引起鸟儿一阵不安的噪动,或是鸟从窝中飞出转了个圈,又栖宿巢中了。作者抓住了这一瞬即逝的现象,来刻画环境之幽静,响中寓静,有出人意料之胜。倘用“推”字,当然没有这样的艺术效果了。
颈联“过桥分野色,移石动云根”,是写回归路上所见。过桥是色彩斑斓的原野;晚风轻拂,云脚飘移,仿佛山石在移动。“石”是不会“移”的,诗人用反说,别具神韵。这一切,又都笼罩着一层洁白如银的月色,更显出环境的自然恬淡,幽美迷人。
最后两句是说,我暂时离去,不久当重来,不负共同归隐的约期。前三联都是叙事与写景,最后一联点出诗人心中幽情,托出诗的主旨。正是这种幽雅的处所,悠闲自得的情趣,引起作者对隐逸生活的向往。
诗中的草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根,无一不是寻常所见景物;闲居、敲门、过桥、暂去等等,无一不是寻常的行事。然而诗人偏于寻常处道出了人所未道之境界,语言质朴,冥契自然,而又韵味醇厚。

收起