英语翻译我要英文翻译中文就不用了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 18:55:36
英语翻译我要英文翻译中文就不用了
xVNW~k+!J} z68ޕ(a٫B%4U/zd=sΜofwm{]f&r4pmSDHbA`qi

英语翻译我要英文翻译中文就不用了
英语翻译
我要英文翻译
中文就不用了

英语翻译我要英文翻译中文就不用了
It's better not to meet each other than to go through all the hardships together.
意译的,供你参考

《庄子·大宗师》,原文“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 。 ”
“相濡以沫”长久以来当做了爱情美好的代名词,人们总是只看见了美好的开头,广为赞扬逆境中的互助,却很少有人看完故事后面。两条鱼最终也各自东西,它们相别于江湖,一条鱼是否还怀念另一条,已经无从考证。它们是不是还记得有那么一个时候,困在车辙里面。
不知道故事后面...

全部展开

《庄子·大宗师》,原文“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 。 ”
“相濡以沫”长久以来当做了爱情美好的代名词,人们总是只看见了美好的开头,广为赞扬逆境中的互助,却很少有人看完故事后面。两条鱼最终也各自东西,它们相别于江湖,一条鱼是否还怀念另一条,已经无从考证。它们是不是还记得有那么一个时候,困在车辙里面。
不知道故事后面的,或者说,不愿意读故事后面的,都只是对美好的向往罢了。善良的人。
看来庄子并不喜欢相濡以沫,相濡以沫不过是特殊场景下的特殊事件。 注意 是相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖
原文为“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 。 ”
原意是, 「泉水乾涸了, 两条鱼为了生存, 彼此用嘴里的湿气来喂对方, 苟延残喘。但与其在死亡边缘才这样互相扶持, 还不如大家安安定定的回到大海, 互不相识的来得好
电影《江湖》的意思也一样, 指人们与其「患难见真情」, 还不如根本无情, 在安定的生活中各不相帮 (不必互相帮助, 因为无此需要) , 无风无浪才好...... 至於那些无事生非、本已得享平淡恬静, 却仍不安份的人, 便更相形见拙, 不堪一提了
“相濡以沫”,或许令人感动;而“相忘于江湖”则是另一种境界,选择放弃强烈的感情来换取平稳的生活。 这或许需要更大的坦荡、更淡泊的心境吧。

收起

Let love bitter may as well let go.
英语表达爱情都是比较直白的,没汉语那么有深度。