And that we can’t see the agreements of today through the mirror of yesterday’s conflicts.克林顿这话怎么翻比较合适?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 09:58:19
And that we can’t see the agreements of today through the mirror of yesterday’s conflicts.克林顿这话怎么翻比较合适?
And that we can’t see the agreements of today through the mirror of yesterday’s conflicts.
克林顿这话怎么翻比较合适?
And that we can’t see the agreements of today through the mirror of yesterday’s conflicts.克林顿这话怎么翻比较合适?
而且我们不能以昨天的冲突来界定今天的合作方向
从昨日的斗争中,我们不会预想到如今的协同一致。关键是see,我觉得在这儿译为预料到,预想到的意思更贴切一些。
要是有上下文的环境就好了
而且,我们并不能通过借鉴过去的矛盾冲突来理解现在的这些协定。
这不是全句,and that表示跟前面的从句并列,姑且不翻译。
后面的意思是:
我们还不能将昨日的冲突转变成今天的和解。
我们还不能撇开昨日的冲突达成今天的谅解。
如果句子中用的是couldn't,那就该理解为:
从昨日的冲突迹象来看,我们根本想不到会有今天的和解。
当然,如果克林顿用错语法了,那我也没办法。看上下文,是否真的已经和解了。...
全部展开
这不是全句,and that表示跟前面的从句并列,姑且不翻译。
后面的意思是:
我们还不能将昨日的冲突转变成今天的和解。
我们还不能撇开昨日的冲突达成今天的谅解。
如果句子中用的是couldn't,那就该理解为:
从昨日的冲突迹象来看,我们根本想不到会有今天的和解。
当然,如果克林顿用错语法了,那我也没办法。看上下文,是否真的已经和解了。
收起
而且我们不能从昨日冲突的真实写照中看到今天的协议。
好像很别扭~ - -!