fight for piece together our dreams 这个造句语法是否正确另外求更好的说法,含义大致是:为拼凑梦想而奋斗梦想实现的过程的确有一点点拼凑起来的感觉,英文中没有这种说法么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/02 19:21:29
fight for piece together our dreams 这个造句语法是否正确另外求更好的说法,含义大致是:为拼凑梦想而奋斗梦想实现的过程的确有一点点拼凑起来的感觉,英文中没有这种说法么
xRNQ |@G }h@鈤 d$ӀW "xLT)bsxόڒ>5!9{ZKIcхei>IQdT]^P5)Io45XdYznPb=@ '5<`cǭg9*_('=n iv\g1U< cm/appOq?,͌oW-f[xk+$hCy`M vpTHMjP)MG*5m W-nΪ^'^L[hֱ&6$1Tz2Ɂ+:"_!0v0ظ6BlZ.Αos=M0DgLӀ\JCwRFtrO~qBS[`$.LHx콨|fr n([H2AVk+dP@zc_9f\{!LD#DF 炂=͟$b

fight for piece together our dreams 这个造句语法是否正确另外求更好的说法,含义大致是:为拼凑梦想而奋斗梦想实现的过程的确有一点点拼凑起来的感觉,英文中没有这种说法么
fight for piece together our dreams 这个造句语法是否正确
另外求更好的说法,含义大致是:为拼凑梦想而奋斗
梦想实现的过程的确有一点点拼凑起来的感觉,英文中没有这种说法么

fight for piece together our dreams 这个造句语法是否正确另外求更好的说法,含义大致是:为拼凑梦想而奋斗梦想实现的过程的确有一点点拼凑起来的感觉,英文中没有这种说法么
for后面不能直接跟动词,要跟动名词
fight for piecing together our dreams
你把piece together和dream连用,虽然不常见,但却有些诗意.其他几位翻译也挺好,不过虽然易懂,但少了些味道.坚持你的风格吧,这样的句子外国人看起来并不会比中国人困难,既然中国人能懂,老外也肯定能懂.

“拼凑梦想”不好,没有这种说法。不如改为“为实现梦想而奋斗 ”
Fighting for realizing my dream.

Fighting for realizing my dream.或是Fighting for making my dream come true.

  1. We struggle to achieve our dreams. [ struggle=奋斗;fight=争取]

  2. We struggle to realize our dreams.