will smith 的新片中文翻译“重返地球”,英文原名为“after earth”,不是应该是地球后时代吗?求教

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 17:43:12
will smith 的新片中文翻译“重返地球”,英文原名为“after earth”,不是应该是地球后时代吗?求教
xQ[NPJ`\ &M$JRAJ*j`[(E̽|ׇ~ߝ;9sFΥw6Yi{s.6\^)3e>te]M(>)KУ6T{` Y+L)1\\FO㖼OT.- HՙP mRL| @D%!:* pX`aY`|=mpϩv.~A~+ hyZ]+Byܫ-QII=+*k1Ot"jA/&=V`L~r!-1a) 2 g0 QF]T %(. Ǣia2 ZC/0H]OlY^t5|Bi'o^V&

will smith 的新片中文翻译“重返地球”,英文原名为“after earth”,不是应该是地球后时代吗?求教
will smith 的新片中文翻译“重返地球”,英文原名为“after earth”,不是应该是地球后时代吗?求教

will smith 的新片中文翻译“重返地球”,英文原名为“after earth”,不是应该是地球后时代吗?求教
嗯 我个人认为应该翻译成“后地球时代” 比较好 符合汉语表达习惯,并且也做到了信达雅

影片名称一般是意译,不用直译的。就像是我们中国的古文翻译,也有很多是意译的。

这样做是为了增强悬疑色彩,增加噱头,吸引观众。

有的应该是根据内容翻译的吧。你的那个翻译,不大通吧。