陈毅《西行》中译英请把陈毅元帅的诗译成英文,美一点的英文.西行万里西行急,乘风御太空.不因鹏翼展,哪得鸟途通?海酿千钟酒,山裁万仞葱.风雷驱大地,是处有亲朋.[注释]鹏:传说中的神鸟,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 01:05:43
陈毅《西行》中译英请把陈毅元帅的诗译成英文,美一点的英文.西行万里西行急,乘风御太空.不因鹏翼展,哪得鸟途通?海酿千钟酒,山裁万仞葱.风雷驱大地,是处有亲朋.[注释]鹏:传说中的神鸟,
陈毅《西行》中译英
请把陈毅元帅的诗译成英文,美一点的英文.
西行
万里西行急,乘风御太空.不因鹏翼展,哪得鸟途通?海酿千钟酒,山裁万仞葱.风雷驱大地,是处有亲朋.
[注释]
鹏:传说中的神鸟,翼大若垂天之云,能御风而行.庄子《逍遥游》中有:鹏之徒于南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里,去以六月息者也.搏:环绕或盘旋.扶摇,一种自下而上的旋风.息:指风.说是大鹏凭借遮天蔽日的大翼,可以扶摇直上,乘风而行.
仞:古代长度单位,七尺为一仞.
陈毅《西行》中译英请把陈毅元帅的诗译成英文,美一点的英文.西行万里西行急,乘风御太空.不因鹏翼展,哪得鸟途通?海酿千钟酒,山裁万仞葱.风雷驱大地,是处有亲朋.[注释]鹏:传说中的神鸟,
Wan westbound acute and bringing a better life to the Royal space.Not because Peng wingspan,which a passer-by-bird?Thousands of sea-stuffed bell wine,climbed mountains Conference onions.Fenglei flooding the land,is the Department relatives and friends.
最烦楼上这样子的, 你不懂英语没事, 别拿在线翻译那里的驴唇不对马嘴的的东西到这里现眼行么。
人家是为了骗2分,才一级,需要分数啊!鄙视!