there was a great deal of excitement just before it began.请问这句话中there was 是什么用法而翻译是比赛开始之前人们非常激动,没有有的意思,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 05:03:05
there was a great deal of excitement just before it began.请问这句话中there was 是什么用法而翻译是比赛开始之前人们非常激动,没有有的意思,
xTN@e~ +k(jJڧI &+H c_gy: !CժR}9sΌk5JQ)(H˒e(U1z4&-˫_a3nƥ7څ|3j}̅eõ5wd^xZlئs4u [Yײ\l\iHTGoXݢϣV?G-wZU,i5†zB m!\hXX=cge pwkdӓp`uEfv޿ ^ 9Sz_̎+2MQkZD* 2$ЫCwiatCv[~Y8!ܖCpaʆ 9s[SYH{“MXjcNӲg\a9GeyZKZ޹N24[paJoZ 4JO I.m!?q&Ƥ*F`bs|J0xf0r?ur=0{!0] '7/|mC|Db7J($zTUHV@}?l

(3K}v7% 4O[~p6iji@/蹉ɂ

there was a great deal of excitement just before it began.请问这句话中there was 是什么用法而翻译是比赛开始之前人们非常激动,没有有的意思,
there was a great deal of excitement just before it began.请问这句话中there was 是什么用法
而翻译是比赛开始之前人们非常激动,没有有的意思,

there was a great deal of excitement just before it began.请问这句话中there was 是什么用法而翻译是比赛开始之前人们非常激动,没有有的意思,
“there be...”句型是存在句的常用基本结构,there在句中处于主语位置,起形式主语的作用,真正的主语是随后的名词词组.在中文翻译为“有”,其实可翻译出来也可不翻译出来,毕竟都可以表示存在.值得注意的是,去掉“there was” 这句话仍旧成立,说明作者想强调这种存在,而中文翻译没有翻译出“有”来,只因为为了符合中国人的说话习惯,毕竟“比赛开始之前人们非常激动”比“比赛开始之前人们有非常激动”更符合符合中国人的说话习惯.希望对楼主能有一定帮助~

There is a tree behind the house.明白吧?there be表示有XX存在的状态。
也就是我们说的“存在有”。
这是翻译的问题,我们翻译的时候没必要每个字每个字的照着抠,这句话完全可以翻译成
比赛开始前人群中存在有非常激动的心情。
这样的翻译不简洁。也不顺口是吧?...

全部展开

There is a tree behind the house.明白吧?there be表示有XX存在的状态。
也就是我们说的“存在有”。
这是翻译的问题,我们翻译的时候没必要每个字每个字的照着抠,这句话完全可以翻译成
比赛开始前人群中存在有非常激动的心情。
这样的翻译不简洁。也不顺口是吧?

收起