I was (to have left) for Macao last Friday,but i changed my mind.A to leave B to have left 我知道这里的to leave 是指打算做的事情,那么这句话翻译出来的意思就是,我打算上周五离开澳门的,但是我却改变了我的主
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 12:03:50
![I was (to have left) for Macao last Friday,but i changed my mind.A to leave B to have left 我知道这里的to leave 是指打算做的事情,那么这句话翻译出来的意思就是,我打算上周五离开澳门的,但是我却改变了我的主](/uploads/image/z/10966567-31-7.jpg?t=I+was+%28to+have+left%29+for+Macao+last+Friday%2Cbut+i+changed+my+mind.A+to+leave+B+to+have+left+%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84to+leave+%E6%98%AF%E6%8C%87%E6%89%93%E7%AE%97%E5%81%9A%E7%9A%84%E4%BA%8B%E6%83%85%2C%E9%82%A3%E4%B9%88%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E6%9D%A5%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%B0%B1%E6%98%AF%2C%E6%88%91%E6%89%93%E7%AE%97%E4%B8%8A%E5%91%A8%E4%BA%94%E7%A6%BB%E5%BC%80%E6%BE%B3%E9%97%A8%E7%9A%84%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E6%88%91%E5%8D%B4%E6%94%B9%E5%8F%98%E4%BA%86%E6%88%91%E7%9A%84%E4%B8%BB)
I was (to have left) for Macao last Friday,but i changed my mind.A to leave B to have left 我知道这里的to leave 是指打算做的事情,那么这句话翻译出来的意思就是,我打算上周五离开澳门的,但是我却改变了我的主
I was (to have left) for Macao last Friday,but i changed my mind.
A to leave B to have left
我知道这里的to leave 是指打算做的事情,那么这句话翻译出来的意思就是,我打算上周五离开澳门的,但是我却改变了我的主意.也通顺那,那为什么不能选择A呢?
I was (to have left) for Macao last Friday,but i changed my mind.A to leave B to have left 我知道这里的to leave 是指打算做的事情,那么这句话翻译出来的意思就是,我打算上周五离开澳门的,但是我却改变了我的主
若果没有后面的but i changed my mind.
to leave 完全正确!
但是一个题目不会有两个答案,后面的回答but i changed my mind给了你i一个提示,但是我没做,所以前面意思就变成了我本应该上周五离开澳门,这样就更贴切了!
没办法,中国的英语考试就是这个样子!
上周我本来应该已经去...了,可是我当时却.... 这是原文的意思
若用A,就成了:我当时正要去....,可是可是我当时却....
总之,没有上下文,可能是根据语境的需要。
注意时态,这是发生在过去的事
to leave一般是指在还没有发生之前的打算。
如若为“ next friday” 就可以用 to leave