It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 01:40:57
It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
xSN@wo}".؊`[Q΅D$æZ ` ;BC6H}*Y#ϝ;sԼ+ fFd!A rYUskf_tߣ +W-}[} Qk]vAUpvWטh8uZ0u ~&a,l"0-7 ~ IoaM}HĕŞ7oo_h?}n3Mwhc > ` ?Gf1{"ah%g tXLvC & K(:pE]!.\|yu hU2G.y mg+$,s73/9nڛFl#ׂ&J14@a5(ipj>]@GtrP2}@|N Q3GQ;rzn/#4m Eg^[0SQsh<i,.1ei6 l֑1 F"fdTˉ# ;>.nS Obt6^7dtĪ`U P)geA~bBҽ:wdq˴qjWi 6op!iǝ6vaV8 F-2(܍ JӰ

It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
It is often the location of an afterlife of torment!
说明:it是指“地下”
我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;
大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生活的地方,
我的意思就是说of后面的词是of前面词的定语,从后往前面翻译

It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
我觉得很正确,of一般就要从后往前翻译的.
It is often the location of an afterlife of torment!
这里也可以看成It is often the location of (an afterlife that is full of torment)
=()的地方
那里常常是痛苦的来世生活的地方
或者简单译为:“它/那通常是(充满)痛苦的来世.”也可以
例句:
Money,as they think,is the 【source of happiness】.
钱,他们认为,就是【幸福的源泉】.
还有,A of B 有时经常可以看成是充满B的A,这里B一般为形容词的名词形式.
This is a 【moment of hope and pride】 for our whole nation.
这对整个国家是一个【充满希望的骄傲的时刻】.

是的,我也是这么想的