《春晓》英文版
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/23 22:41:26
《春晓》英文版
《春晓》英文版
《春晓》英文版
春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight
<春晓>翻译
春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
全部展开
<春晓>翻译
春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少.
I wonder how many blooms've fallen to the ground.
其实诗的翻译是最难的,那些翻译大家们都有自己的版本,这是网上搞下来的,仅供参考。
收起
Chun Xiao, Meng Haoran spring sleep does not feel the birds singing everywhere the sound of wind and rain flower know how much
翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, cr...
全部展开
翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
收起
春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight
翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, cr...
全部展开
翁显梁先生译孟浩然的《春晓》
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
收起