英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 07:23:52
英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”
xR[n@݊0 t%` @<Ӑ)mA2!bLwf-:Pai|9s9w#my;n_<}Nz"|wܵ|]x( jARVdU)d䜠HR ԓj^YIHMTRTU8)2BJK\<":SɆ場76BV"L|$@e v0:R tHs0 ;)^ W5͌3 =#ܡgqQʊv@?e(h3b;4 #x%ydfB (2z=4bߛPw/|9+dcB>zKb$bEE =LŝbEhk'怲zXڤ^3Ӎ290[ZC:aj*4yI6IOa3.m  yuv%S㤜o~|V%⅜{iI 'ecQn

英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”
英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”

英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”
Close relationship needs comfortable distance,too much care is too much too.
这句用的都是很简单的词,比较好记,尤其后面一句,只用了四个字.应该有过目不忘的效果.
直译过来意思是:亲密的关系需要适当的距离,过多的关心也是一种过多.利用too既有过多的意思,也有“也”的意思.读起来有趣,让人自然而短暂的思考,体会其中意味,而没有用伤害,损伤,不利等伤和气的字眼.
没有用风雅,因为此词有较强的中华文化背景,强译恐弄巧成拙,甚至给人zhuangbility的感觉.

Close the wound and elegant