英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 18:22:51
英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译
xWKOW+Wl4R7EADlȢ 0A06[i;l=~H)duIFYTMvw{;܇'oى]=:] ghdT [Ѥ2 L%TBA2RDəQ珌xm"F2_)Z]RUMŔ?#0Q/OSCUd8 ;[N,ie?[W* x}wkWh.F]&KddmԐLBOjħQL_4^rG;j8M m$?Ln+>`)7v23OiٌU>Sݞ鸣]mVvZlm˞}̕2Mo 1=V("tlg~m& &$LM()A 4FI@⟑QEd"sr eLJpQ`iL IiPsjB>5d\!52>Aj@0c$.]'2ۏL.-Pӂ/Zl 3e'{%욐kZb=ܣ]Y%+ K4…IE(+E@N(YơuM1yk?,al豷Z8H4{ff `ӎ#+Q,H\=fk3}H!g{62 [3/|{xyʲ'Po'@TG1NnlfӥMWJ?ʉس[#=M/m$he HdW"ʃk<;e2&NB$ʜ]y&+^Z3K;4VTNhL5N(Uأ]ڧK9ޠ#yEGZt!xb#Ղph^o_]h im6u' [=_+gdtmWxg9srR-z1W,_~G(-l{gZ`ꈻ.U\\sv]eBR^. =n7Y3Λw& Խ6;zi Gk}K+u|\+F˻tv zHtv^=B|}3\Zu# cX M-%1w;PlHrz>.Xw=F~Kʵ7?|7cC7,q̱]yASQ>Tr]@ { (#NfvlХ2 7Q{Vif 7z|ÿdoq

英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译
英语翻译
1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译.详解.
2、I was inspired instead by a more recent convention—what the
National Education Authority calls Big Reads 这里的Big Reads 如果不译为大阅读,那译为什么较合适?National Education Authority 是美国教育部门吗?怎么查不到这个机构?
3、And it’s what,I think,we miss about the mass audience event—the feeling that for a little while,we’re all going through something together.这里的mass audience event大侠们觉得翻译成什么好?“大众事件”应该不行
Victorian-era America 指的是维多利亚时代的美国,lyceums为何译为文学团体?应该也是机构的意思吧?Big Reads 的翻译“大阅读”是不行的,继续等待高手

英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译
1.接下来,虽然这个读书俱乐部是自维多利亚时期就很有名的文学团体,但我并未从里面得到任何灵感.
2.我反而从最近的一个集会上得到了启发,国家教育局称之为大阅读.
3.而事实上我认为,我们大都喜欢总这种大型集会.它让我们有那么一会儿,感觉大家在共同朝一个目标努力.

1.接下来,虽然这个读书俱乐部是自维多利亚时期就很有名的文学团体,但我并未从里面得到任何灵感。
2.我反而从最近的一个集会上得到了启发,国家教育局称之为大阅读。
3.而事实上我认为,我们大都喜欢总这种大型集会。它让我们有那么一会儿,感觉大家在共同朝一个目标努力。...

全部展开

1.接下来,虽然这个读书俱乐部是自维多利亚时期就很有名的文学团体,但我并未从里面得到任何灵感。
2.我反而从最近的一个集会上得到了启发,国家教育局称之为大阅读。
3.而事实上我认为,我们大都喜欢总这种大型集会。它让我们有那么一会儿,感觉大家在共同朝一个目标努力。

收起

好难啊·我英语挺好的想了好久。。
1接下来,我并没有在读书俱乐部-一所权威的生根在维多利亚时代的美国文学团体机构获得灵感
2反而我被一个美国教育权威称之为知道多(BIG READ意思应该是说什麽都知道,都了解,我语文不好找不到形容词)最近召开的集会所激励。
3还有我想我们都怀念大众聚会,在那么一会儿,让我们感觉我们一起共同经历一些事...

全部展开

好难啊·我英语挺好的想了好久。。
1接下来,我并没有在读书俱乐部-一所权威的生根在维多利亚时代的美国文学团体机构获得灵感
2反而我被一个美国教育权威称之为知道多(BIG READ意思应该是说什麽都知道,都了解,我语文不好找不到形容词)最近召开的集会所激励。
3还有我想我们都怀念大众聚会,在那么一会儿,让我们感觉我们一起共同经历一些事

收起

1 诞生于维多利亚时代美国的久负盛名的文学团体 lyceum [lai'siəm, 'laisiəm] n. 学会;演讲厅;文化团体
2 Big Reads 全民阅读活动 National Education Authority 国民教育委员会
3 mass audience event 公共事件 全民盛事