英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 05:54:06
英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
xR[nP݊`A#6 j+)Tm*STZʣQ ݹ|e c4;ȗ}q3ʥyc$]N:;;{saO`Ce4C#:`oS&`vcu\aWsrKzd~RA>HyI8̿$H_J7«[u6Qa:A58#aLi#YPKi=Ϡ_f)Z3ND}ATPuMSZNE>u)M.'F+].m#q!E(ԚCD\>7׉hdLLhLnQ[h@1h|d=5`Eԡs*~ˤt_1C=f+mdl f`Jgs ճnK爸AU`tB(Q#^Z"JJ 0E~U%xkGhҐ!$gE uN51\ +6ۮ̬=WYp*u{XhU

英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
英语翻译
2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为应该翻译成“出类拔萃的奥运会”,还有人认为是“空前绝后的奥运会”,不一而足.
请问,上述英语怎么翻译才符合罗格的意思?也才更具有中国味道?

英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
“无与伦比”是官方的翻译,应该也最为精确.我认为出类拔萃没有无与伦比的力度强,而空前绝后又太为绝对,之前的每一届奥运会都有闪光的一面,谁能说北京奥运会是最好的,而不是最好之一的呢?谁又能保证以后的奥运会不会超过北京奥运会呢?还是无与伦比更好一些~

前无古人后无来者

这些是真正特殊的奥运会

无与伦比已经很贴切了!