i don't see how i can help being the cause of much misery to you all your life.不知道其中can help being 我查了好多字典,都找不到,怎么翻译句子呢to 回答者:yearnpast :感觉能通,可是实际翻译的意思是底楼的,to

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 15:21:58
i don't see how i can help being the cause of much misery to you all your life.不知道其中can help being 我查了好多字典,都找不到,怎么翻译句子呢to 回答者:yearnpast :感觉能通,可是实际翻译的意思是底楼的,to
xSQOP+m3eO?Af(h%é-QdqP1}/U6BB9=;s4Y I$%$i̒ɑe)@) Ckd}c%E)_"E dodk \2)#[!vjuP6~IR`[j+ԾBXĎMlOG i"XM#Sb[&V-qQ "wDe 88ƑDzhy+Ve&<[}d"Z O1BoPkg/E0>kYX ޾G aʷc ԬBHuhH5

i don't see how i can help being the cause of much misery to you all your life.不知道其中can help being 我查了好多字典,都找不到,怎么翻译句子呢to 回答者:yearnpast :感觉能通,可是实际翻译的意思是底楼的,to
i don't see how i can help being the cause of much misery to you all your life.
不知道其中can help being 我查了好多字典,都找不到,
怎么翻译句子呢
to 回答者:yearnpast :
感觉能通,可是实际翻译的意思是底楼的,
to 底楼兄弟,你怎么理解can help being的,

i don't see how i can help being the cause of much misery to you all your life.不知道其中can help being 我查了好多字典,都找不到,怎么翻译句子呢to 回答者:yearnpast :感觉能通,可是实际翻译的意思是底楼的,to
情不自禁做某事或者忍不住做某事

这句话是否定前置。I don't see中的一个否定实际是来自从句中的否定。所以从句本来应该是I can't help being the ....
这样就很明了了,这个从句是用了can't help doing 这个短语。短语的意思是:情不自禁地去做,不由自主。

情不自禁是can'n help doing
这里不是的
这里是CAN情态动词+help doing sth

应该这样分析,那个不是一个固定短语,i don't see how i can help ,后面这句是单独分析的,being the cause of much misery to you all your life.是现在分词作状语,整个意思是:对你一生造成了很大痛苦,我不知道该做些什么去帮助你

我不知道我是怎么不自主的成了你人生这么多痛苦的根源