英语翻译I should have fallen in­to the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/25 10:10:13
英语翻译I should have fallen in­to the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
xMo@HHHH(8sěF^9EUID)~)ICJC9@$T8/0 PN ;wޝgr.jEA8GÝs 4FH o{p(L+&cbysL`2EfE*]cL@1cUxULȻı,*%XRpY% `1΁@՘ũN@JX⽏,ֹnR$Fh)m/2?? m"v1G_iڕM VcOn7Jh_`T[+Yaj9)Z{ :[i|rH7zHrrtk@$H;F NB67hWzMoEGOP ?D|/iswkKxO@ V=A}Nko.SW˨gc1T#6Tv+LzYN!Ĵ; d^VOe21sni

英语翻译I should have fallen in­to the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
英语翻译
I should have fallen in­to the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.
上述这句话,中的“ Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,”如何翻译,以及句子的结构是怎么样划分的?

英语翻译I should have fallen in­to the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
断句有问题,应该是:I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,had it not been for the.
翻译是 如果不是英勇且奋不顾身的Murray,我早落入凶残的(murderous) Ghazis手中了.Murray 他干了blablabla后面的那堆事.
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,had it not been for the.这句的结构,类似于What would I have done had it not been for you?不是有你,我真不知该怎麽办