英语翻译(不要那些用翻译器翻译出来的文章,)原文太长,缩减了一部分称呼是Françaises,Français,mes chers compatriotes,结尾处是Mes chers compatriotes,Vive la République et vive la France

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 22:20:44
英语翻译(不要那些用翻译器翻译出来的文章,)原文太长,缩减了一部分称呼是Françaises,Français,mes chers compatriotes,结尾处是Mes chers compatriotes,Vive la République et vive la France
x[ruJ<|jYQmGRzrnyyr/Luo+}SoCE&gܯ #'nޏ=?ĿW b ʲW(|8𝿖'̽|8(}8p@ r3T,NX˙rJA/\ǓCރwgJ>>(OdB,M1/ ?T8a?Z|?zb6 քHhS1?`~^X 2\·M'˲ 4 e9~~(W 2eX }Y]j|1(D\P7cw bE~i{<*f/'/_dϒ((NSLߙ5k?BiUYчz|94sOEr=jNE>,fr#5 _\.W-s9皣c3,o6]Dd]bW'iuU3n.ڄ\%;\t#^a3! FfD"Ɣ9zުOZ`0g )sֺڄ.:OVsVC՜4;tP[û$>>Yo:<8oϞyR5G+ϩj|T[ɛSDt69ԈmdL.[ <:kNP~jls3sluui]+d{ x; "SDK4[o>4'WflFqs[9a&b.NHP4QِX=L& G;#~2Eo lw$71ك g Ihd^9N~YH+Y2 FX0>m R&T²,Zcu8sܢcPb6r^Ȋٽ"jWN\=&ԪD٬~Q>7;3ܥL ȺO6|D7ڛ{@hU?t-nM44Z%yd.+fo|d>Yn5S B (@>F04R)FN ;,>-sE?T㇓+K;+JQ>2 á-5$J1SaD_,A"X78K GQ)Yv <Ő9ߕE p~W*2Eti$kH# 6M  x%ZT} C /{*֐V@m^gb7de!ȗu51D.(2%K_4\JŅ ŏs9)3leV6LM0a+GBTGg>$ߔNCЪ]D8G!gYd G} ?NJ楘Qt7$vR5~," e0jV=L | wQI#拢Whu^լs!v!oA&qenVY=v\sMcJ$Zm5w XZs4Ѻl]O7fZQgļ|hwYhlCՀSjfa St} Z=9n<ś Rgʼn'fjZ' ւ20جE F'*Ll09$:|l+KM<5$4ꜙ^j] rsuH.$g'G4f{*o]&?x\0eob{OWG8wLkH4PF=<U:/^t<(8o7CEsn>x W!O`0i|t%c-1irϠK'÷^'+|{%inr2;|;T_o޴;fxm7PVEUSi`.KGwdlSo)نe4}"9:ԥ5|pq\!op2f^z,aNKYtd7ͣHFY; nV;(j Mw$+{[,!w6!W>U!{_U4 8T{qS о[0OpxrG_C ~Lh'+79:ԛyqbq]u\m Lu}:҇a_at-UXBB<l[o:6NeUiիYn}!8@:LGifQd^}q`H'aըSE)L\dz+Pf/7#L/ĵgχ:W/[ nv>_ӯ;xUuX)!ZK&6!~fpDӷ>Tn[- !# }r\m Y;Y}+"(>\8x*mmh~`aG=j>"0ےV&pDI‚Ⱦ \^,RV.) ͆9e|!xPl Vi а 0y0?E(ڽ [@v.(G/_ChRM3j;Af*֚-g+gSPZ:T`Rɸ-Q'`HM2ш׎ug9 .(0v6W,^`ia9~vAnk,zN@1|GO!i9b}&Ɖy$X-̹ l`Nj1PBukf36nkt ޡLgyGUo㵚jL'~rZ:@mzW ȩyWK/`[=%O\58Z_3?].z1ޤDXl/dfy rV36-0|mWCe6f*3aw65 X> } IoJ}-0AK}|(/{x9r ~+U b"1EPi@ ZC `B JpÒZqP4@2' Eۅ~@Ȱ 2"%$aMë>Arjv`\ʰWJ] |R|_lZr( (b(XPiC]er今\9Io4؞K\ƒ)eA =+s4kJ)괖 vǖdˢ V.u}n.x@*u"Q[!@'Q"P*a{+"aSo[Kl$R >p]E'تh>`h{c3i6y.9Y0z'jȌ?_XgTgOl35fnώӪ+3lNuMNFn6'<c/Cb>OAnR3dQTИp?µpP&@0NegHՕf4^,cAp XgThPdz#UCnsIYSmJ*1OH{~in\Xy ^HE{My`VRi].hb,ς@[G|.z\CGV]:ZK8u ՝'Mp}TOWi)I>K4=qT;uګG^=D>MyRY|ac\YxEZ $xQ3Q4\fKkcV9#=!-E68%+Q΂|4]ZjAߤ &sܲ\ېa?fAdO[z@Z,Lj)vWkH+&ҕЋ, =Vɸ{Y)T{aGSD{*rmk ^"(f m7V/V6^`Yk h'HA{-NZSҺuQYF^ #ٹ?C =-*[QstDYήb)MVp£HlCV:zO .(҇A!*Sb7rFlzu}TF;Y\nldtyzC[2;33تO>Vj*)Gx֭t9&)?nn~CzZʼ8K\YaՅ,eU{1agn!U(iFZ+,V7^H,m5=߳~2)i6v/aµ;z)"ٯ$LJBd>k#P1Znd+ Hmb?=åo1`;{]-<2/*>j{o XS.f>(8n+J`+)ťH.gFT(ϻ%@G. i6n 7iUت ox`XfL&e UAa,RS;dU[DC~:A$yw6ޙdo'24ay8O*`։:yӬϚzҍY;Ht:+ݏZxyŮr]$ۯchmϞ/×MظnJzӞRܪOkReu(Vͬl-W/otr=۪_%3>QeQw;Vjގ)ᆵ~!,~){W

英语翻译(不要那些用翻译器翻译出来的文章,)原文太长,缩减了一部分称呼是Françaises,Français,mes chers compatriotes,结尾处是Mes chers compatriotes,Vive la République et vive la France
英语翻译
(不要那些用翻译器翻译出来的文章,)
原文太长,缩减了一部分
称呼是
Françaises,Français,mes chers compatriotes,
结尾处是
Mes chers compatriotes,
Vive la République et vive la France

英语翻译(不要那些用翻译器翻译出来的文章,)原文太长,缩减了一部分称呼是Françaises,Français,mes chers compatriotes,结尾处是Mes chers compatriotes,Vive la République et vive la France
Françaises,Français, mes chers compatriotes,
女士们,先生们,亲爱的同胞们,
L’année qui s’achève a été difficile pour tous. Aucun continent, aucun pays, aucun secteur n’a été épargné. La crise économique a imposé de nouvelles peines, de nouvelles souffrances, en France comme ailleurs. Je pense en particulier à ceux qui ont perdu leur emploi. Cependant notre pays a été moins éprouvé que beaucoup d’autres. Nous le devons à notre modèle social qui a amorti le choc, aux mesures énergiques qui ont été prises pour soutenir l’activité et surtout pour que personne ne reste sur le bord du chemin.
过去的一年对于我们大家都很艰难.任何大陆,任何国家和区域都未能幸免. 经济危机将新的忧虑和困难带给了法国和其他国家. 我尤其考虑到那些失去了工作的人.然而我们国家与其他许多国家相比遭受了较少的磨难.这要归功于我们的社会模式,它缓冲了这次冲击,同时也受益于政府采取的那些强有力的措施,这些措施支持对抗危机的行动,特别为了让大家都能参与行动.
Mais c’est à chacun d’entre vous que revient le plus grand mérite. Je veux rendre hommage ce soir au sang-froid et au courage des Français face à la crise. Je veux rendre un hommage particulier aux partenaires sociaux qui ont fait preuve d’un grand sens des responsabilités, aux associations qui ont secouru ceux qui en avaient le plus besoin, aux chefs d’entreprises, ils sont nombreux, qui se sont efforcés de sauver des emplois.
事实上,最大的功劳是属于你们之间的每一个人.今天晚上,我要对法国人民面对危机时表现出来的镇定和勇气致以敬意.还要特别对那些表现出强大责任感的社会各界伙伴,那些帮助最需要帮助的人的协会团体和企业领袖们表示敬意,他们为数众多,都在竭尽全力的拯救就业.
Ensemble nous avons évité le pire. Mais nous avons aussi préparé l’avenir. Au moment où tout laisse à penser que la croissance va revenir, nous voyons qu’au cours de cette année, au milieu des difficultés de toutes sortes, un monde nouveau a commencé à se construire.
我们共同避免了最坏的可能.同时我们也为未来做好了准备.当一切都表明增长将要回复的时刻,在这一年期间,在各种各样的困难中,我们看到一个新的世界已经开始组建.
Une nouvelle organisation mondiale se dessine à travers le G20. Des problèmes qui soulevaient depuis bien longtemps une grande émotion et qui paraissaient insolubles, comme les bonus extravagants ou les paradis fiscaux, sont en voie d’être résolus. Il n’est pas jusqu’au sommet de Copenhague qui n’ait ouvert une porte sur l’avenir en parvenant à faire prendre par tous les Etats des engagements chiffrés de lutte contre le réchauffement climatique et en posant le principe d’un financement pour les pays pauvres qui sera assuré par la taxation de la spéculation financière. L’Europe s’est enfin dotée des institutions qui vont lui permettre d’agir et la France a continué à se transformer. Elle arrive au terme de cette année avec une fiscalité plus favorable au travail et à l’investissement grâce à la réforme de la taxe professionnelle, un lycée qui prépare mieux à l’enseignement supérieur, des universités enfin autonomes, un service minimum dans les transports publics qui fonctionne, le RSA qui encourage la reprise d’activité pour nos compatriotes les plus démunis, une formation professionnelle davantage tournée vers les jeunes et vers ceux qui cherchent un emploi, un système hospitalier, une carte judiciaire, une organisation de notre Défense qui sont mieux adaptés aux besoins de notre époque, un fonds souverain à la française qui se tient désormais aux côtés de nos entreprises pour les aider à se développer et pour les protéger.
一个新的全球性组织20国集团业已形成. 一些长期以来令人不安似乎无法解决的问题,比如巨额分红和避税天堂问题,正在得以解决. 直到 哥本哈根峰会 才开启了一扇通向未来的大门, 这次峰会最终使得所有国家为减缓气候变暖承担相应的量化义务, 并确定了对金融投机征税来保障对贫穷国家提供资金援助的原则. 欧洲终于具有了一些可以运作的机构,而法国也继续在进行改革. 在今年结束之时,法国完成了以下改革:营业税改革使税收制度对工作和投资更加有利,高中教育改革使之与高等教育更好的接轨,大学最终自治,公交系统最低服务标准方案开始运行,RSA改革方案鼓励最贫困的同胞们恢复工作,职业培训更加倾向于年轻人和求职者,医疗和司法制度改革,我们的国防机构改革以更适应当代需要,以及一项将来与我们企业一些方面有关的法国自主基金用来帮助企业自主发展并保护企业发展.
Grâce à un plan d’investissement sans précédent nous allons pouvoir accomplir la révolution numérique, donner à tous l’accès au haut débit, numériser nos livres pour que notre langue, notre culture puissent continuer à rayonner, mais aussi créer 20 000 places d’internats d’excellence pour rétablir une réelle égalité des chances, et doter notre enseignement supérieur et notre recherche de moyens considérables pour réussir le pari de l’intelligence.
借助于一项 史无前例 的投资计划我们将实现数字革命,让每个人可以使用宽频,数字化我们的书籍以使我们的语言和文化得以继续发扬光大,同时也可创造两万个优越的职位以重建一个真正的机会平等,此项计划 赋予我们的高等教育和科研以巨大的能力来迎接智能的挑战 .
Grâce à la loi Hadopi qui sera mise en œuvre en 2010, nos créateurs et nos artistes vont être protégés.
Grâce au Grenelle de l’Environnement nous allons pouvoir relever le défi de la protection de notre environnement. C’est un domaine où il est bien difficile de faire évoluer les mentalités et les comportements. Mais je ne suis pas un homme qui renonce à la première difficulté, et la fiscalité écologique qui permet de taxer la pollution et d’exonérer le travail est un enjeu majeur. Dès le 20 janvier, le gouvernement présentera un nouveau dispositif afin que les consommateurs soient incités à consommer mieux et les producteurs à produire propre.
2010 年生效的 Hadopi 法案将保护我们的创新者和艺术家.
而 Grenelle 环境 保护协定使我们能够接受环保方面的挑战.
这是一个很难使思想方式和行为举止转变的范畴. 但我不是一个 放弃 首要困难 的人,当前环境税是重中之重,即 允许对 污染课税 和对其 免除工作. 从一月 二十 日开始,政府将成立一个新的机构以鼓励消费者更好的消费,生产者合理的生产.
Beaucoup de réformes ont été accomplies. Je sais qu’elles ont bouleversé des habitudes et qu’avant de produire leurs effets elles ont pu provoquer des inquiétudes. Mais qui peut croire que dans ce monde qui bouge l’immobilisme soit une alternative ? Il nous reste encore bien du travail. Je le conduirai avec le Premier Ministre et le Gouvernement dans le dialogue et avec un esprit de justice. En 2010, il va nous falloir : faire reculer le chômage et l’exclusion, réduire nos dépenses courantes pour nous permettre d’accroître nos dépenses d’avenir, simplifier notre organisation territoriale trop lourde, trop compliquée, trop onéreuse, consolider notre système de retraites dont j’ai le devoir d’assurer la pérennité financière, relever le défi de la dépendance qui sera dans les décennies à venir l’un des problèmes les plus douloureux auxquels nos familles seront confrontées.En 2010, nous réformerons notre Justice pour qu’elle protège davantage les libertés et qu’elle soit plus attentive aux victimes.
许多改革已经实现.我知道这些改革打破了不少常规,而且在产生效果之前还会引发一些担忧.但是,在这个动荡的世界里,谁相信墨守成规会是一种抉择呢?我们还有许多工作要做.我会和总理,政府一道通过对话和公正的态度来指导这些工作.在2010年,我们必须:减少失业和社会排斥;缩减我们的日常开支以增加未来支出;简化我们过于繁琐复杂和耗费巨大的组织机构;巩固我们的退休制度,对此我有义务确保财政可持续性;迎接我们的家庭将面临的依赖性的挑战,这个未来几十年最痛苦的问题之一. 2010 年,我们将 重建 司法体制, 目的是为了让它更好的保护自由和关注受害者.
Mes chers compatriotes, même si les épreuves ne sont pas terminées, 2010 sera une année de renouveau. Les efforts que nous faisons depuis deux ans et demi vont porter leurs fruits.
Dans ce moment si crucial nous devons rester unis comme nous avons su l’être au plus fort de la crise. C’est cette unité qui nous a permis de prendre l’initiative d’entraîner les autres. Les idées que la France défend vont pouvoir s’imposer dans la recherche d’un nouvel ordre mondial : plus d’équilibre, plus de régulation, davantage de justice et de paix. Ces idées nous imposent un devoir d’exemplarité.
Respectons-nous les uns les autres, faisons l’effort de nous comprendre, évitons les mots et les attitudes qui blessent. Soyons capables de débattre sans nous déchirer, sans nous insulter, sans nous désunir.
亲爱的同胞们, 即 便考验 并没有结束, 2010 年也将是复兴的一年.
我们在过去两年半做出的努力将会开花结果.
在这个至关重要的时刻,我们必须像在危机高峰时那样保持团结.正是这种团结 才使得我们能够采取主动并得以带动 其他的国家. 法国所捍卫的理念在寻求一种更加平衡,更多的监管,更加正义与和平的世界新秩序中 将发挥重要作用. 这些理念使我们有责任以身作则. 我们应当互相尊重,努力做到互相理解,避免伤人的言语和态度.我们要有能力进行不互相诽谤,不辱骂和不分裂的辩论.

Une France rassemblée, ayant confiance en elle, regardant l’avenir comme la promesse d’un accomplissement, voilà le vœu que je forme pour notre pays.
A chacun d’entre vous, mes chers compatriotes, j’adresse tous mes vœux de bonheur pour l’année qui vient, avec une pensée particulière pour nos soldats, séparés de leur famille, qui risquent leur vie pour défendre nos valeurs et garantir notre sécurité.
一个团结的,自信的,放眼未来以及履行承诺的法兰西,这就是我对我们国家的祝愿.亲爱的同胞们,我向你们每一个人致以新年的良好祝福,特别要向那些与家人分离,冒着生命危险为捍卫我们的价值和保证我们的安全的士兵们致以新年的祝福.
A nos compatriotes d’outre-mer je veux dire ma détermination à ce que la République tienne à leur égard cette promesse d’égalité et de dignité qu’elle n’a pas suffisamment tenue par le passé.
Et aux plus vulnérables d’entre nous, à ceux que l’âge a affaiblis, à ceux que les accidents de la vie ont durement éprouvés, je veux dire ce soir qu’ils ne seront pas abandonnés. Face à l’isolement, face à la solitude, si répandus dans nos sociétés modernes, je souhaite que 2010 soit l’année où nous redonnerons un sens au beau mot de fraternité qui est inscrit dans notre devise républicaine.
对于我们海外的同胞们,我想表明共和国将坚守对他们的关于平等和尊严的承诺,这个承诺在过去没有受到足够的重视.
对于我们之中 最虚弱的 人,那些年老体衰的人, 那些生活坎坷正在严峻地遭受苦难的人, 今晚我想说,他们将不会被抛弃. 面对我们现代社会如此泛滥的隔绝和孤独,我希望 2010 年将是重新定义博爱这个属于我们共和国铭言的美丽词语的一年.
Mes chers compatriotes,
Vive la République et vive la France
亲爱的同胞们,
共和国万岁,法兰西万岁.