英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/13 12:06:36
英语翻译
xW[rJ݊?p':z/3 ـdy#X @{q-*7GUeɓ'S_t"{߾~F܎%sN#?ɬ%gbtC/+fqkvԘc/ tq&ssY ONy{Òڙ2nGSly=ō)slEM'tO`o kF>DOps)hE+)oNYnmp?jC:!*}lx&ZIt$BAzya>=Cd2_$ d`/eNU#"p k͆7=R)9V0g|5\d/8X5{# (,6爎J,w-B _٢Ll5΀fkH4 ;/C(&p!œ+_ߐE/C.,&6ި|۞_͑{?7#pncSbe#QazG6Үqg$~$N?7ߘ7-&a[h O"Ř3z *]Jmvdּ-xņhOXHnC6ۤ%Gf.{Cnt#\0aXj [n燑2U.xc wp Y.a \50pC**=6 (B[tȳO L=UP'xE'kuna {+n<٣XRiBE@Y19 !X5*@ $BNl'g[9y[ 82Ly\p;߀LsQX^gʡbD>SL0a"KAb] {nTԟJ Uj(Aӻ`ye߂=`K$3bZz%D-,X (yC"j[pQz ؑ *;dݾQ ϕSᡗe B-7szAw RR.y5sxGiX CICrEԹWIu;Z&OהCP8(V.m㹲+0g pц$oMjqȆN:}&%-<͖.hF0YH\*3Z'] >+]`W=ȭqhj>FB@n])B*Yʥy$R4OĸG|WeMKK \39> ~[ ҂X@lnbFq*"ms>ӯ1#ԅ崔Qߊ=QBH @+= &0TnJare<FX\Inq=CĈҹX4fV͍t,Bp6õv 53V !ʡx(G\@RkWw'8@k!NfFLd^u 77r;u_<·XʋCrhqht;8.) m>]0,dy(*5 @o/a聜7^СsEt@˂ ~D-K7 -eJU<ځUm6>vV^uG:mFkU&GʓO¦K#VMnE[qK J!P h| :@@a`wshYRYF؆=ghm.uz[ yq> {bkTr!dgl61Tr \>ʣBhA/7*a ;=CMVwUOK6j'eZJ]th ly"oBy^KӪVĴNIIA;t+Dz 5Kx5W\wXe Jc]A!}sWa(3

英语翻译
英语翻译

英语翻译
碧云天,黄叶地.秋色连波,波上寒烟翠.山映斜阳天接水.芳草无情,更在斜阳外.
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡.明月楼高休独倚.酒入愁肠,化作相思泪.
翻译:云满天,黄叶遍地.秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠.远山沐浴着夕阳天空连接江水.岸边的芳草似是无情,又在西斜的太阳之外.
黯然感伤的他乡之魂,追逐旅居异地的愁思,每天夜里除非是美梦才能留人入睡.当明月照射高楼时不要独自依倚.端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪.

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠.化作相思泪。
这是一首描写羁旅乡愁的词。全词借景抒情.情景交融。“状难写之景如在目前.含不尽之意见于言外。”(欧阳修《六一诗话》)
上阕写景,景中含情。 “碧云天,黄叶地”二句,俯仰生姿,白云满天,黄叶遍地。...

全部展开

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠.化作相思泪。
这是一首描写羁旅乡愁的词。全词借景抒情.情景交融。“状难写之景如在目前.含不尽之意见于言外。”(欧阳修《六一诗话》)
上阕写景,景中含情。 “碧云天,黄叶地”二句,俯仰生姿,白云满天,黄叶遍地。一“天”一“地”,一“碧”一“黄”,总括秋色。展现了自然界的万千气象,给人心胸开阔之状。元代王实甫《西厢记》“长亭送别”一折中有“碧云天,黄花地”即由此句化出,此句已成为描写秋景的千古名句。接着,作者平视远眺——“秋色连波.波上寒烟翠”。二句。浓郁的秋色和绵延秋波尽融其中,就在秋色与秋波相连的天涯尽头则是空翠而略带寒意的秋烟。这里,碧云,黄叶,绿波,翠烟,在作者的笔下入木三分,淋漓尽致.构成一幅色彩斑斓的“黄昏秋色图”。 “山映斜阳”句复将青山摄人画面,并使天、地、山、水融为一体,交相辉映。同时, “斜阳”又点出所状者乃是薄暮时分的秋景。 “芳草无情”二句,由眼中实景转为意中虚景,而离情别绪则隐寓其中。“芳草”历来也是诗歌中写“别离”赖以生发的意象之一,如南唐后主李煜的《清平乐》: “离恨恰如春草,更行更远还生。”以草的缠绵。喻情思不断;埋怨“芳草”无情,正见作者多情、重情,用来映衬出触景生情、夜不能寐的客子离恨。正如唐圭璋《唐宋词简释》: “上片写天连水,水连山,山连芳草;天带碧云,水带寒烟,山带斜阳。自上及下,自近及远,纯是一片空灵境界,即画亦难到。”前辈道出的正是借景传达心声的名言经典。
下阕抒情,情融景中。“黯乡魂”二句,径直托出作者心头萦绕不去、纠缠不已的怀乡之情和羁旅之思。“黯”意为心情忧郁: “追”本意是“追随”,这里为“纠缠”,这是羁旅之思的缠绕。“夜夜除非”两句写出天涯孤旅乡愁之深。无时不在, “好梦”难得,无计可消。下面“休独倚”更可见词人夜间为乡愁所扰而好梦难成。便想登楼远眺,以遣愁怀:但一轮明月反衬出词人身在异乡,倍感孤独寂寞。最后两句是由李白诗“举杯销愁愁更愁”化出,借饮酒来消释胸中块垒,谁知“酒人愁肠,化作相思泪”。作者突发奇想, “用一段‘愁肠’把‘泪’与‘酒’巧妙联系起来,弥漫着苍凉之悲,读起来令人回肠荡气。” (《宋词鉴赏大典》)又正如唐圭璋《唐宋词简释》: “下片触景生情。 ‘黯乡魂’四句,写在外淹滞之久与乡思之深。 ‘明月’一句陡提。‘酒入’两句拍合, ‘楼高’点明上片之景为楼上所见。酒入肠化泪亦新。足见公之真情流露也。”
总之,让我们借用前人的话来评价这首词:全词低徊婉转,而又不失沉雄清刚之气。邹祗谟《远志斋词衷》: “范希文《苏幕遮》一阕,前段多入丽语,后段纯写柔情,遂成绝唱。”
来源:语文轩

收起