I always get up before six o'clock in my school days.改成同义句答案给的是I don't get up until six o'clock in my school days 是不是答案不太合理啊 求教

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/25 15:50:27
I always get up before six o'clock in my school days.改成同义句答案给的是I don't get up until six o'clock in my school days 是不是答案不太合理啊 求教
xRMo@+{'ĝAiQͥ# 4i@_g>/t^JV7oL4DM8O (KSr.EDKfKȫcO 9@lshU ;YWq-(OV^ax$ҙ rf5*|Coj'<%lZdVt?y>ѿƢ[fW]VrV'vl) >x$V1 7Q&ُf^"}-α4}˙+||h$MHaQ?pاwj`}5(50E&S#G .NTnOⰀ_ ðD8#@uF;4]*#laY5l-^ZZ/ZA]q龳T@0ІA|RJa3 S8kVa}e

I always get up before six o'clock in my school days.改成同义句答案给的是I don't get up until six o'clock in my school days 是不是答案不太合理啊 求教
I always get up before six o'clock in my school days.改成同义句
答案给的是I don't get up until six o'clock in my school days 是不是答案不太合理啊 求教

I always get up before six o'clock in my school days.改成同义句答案给的是I don't get up until six o'clock in my school days 是不是答案不太合理啊 求教
答案错是没有错,但为了一定要用not until而用,很牵强的说法,实际说早于6点不会这么讲的

not ...until翻译为直到…才
这样就译的通了~I never get up after six o'clock in my school days.是不是更好呢?求教原句的意思是我总是六点前起床,我觉得“直到六点才起”这样可能更合适。如果是never get up after six o'clock的话好像不是一个意思……原谅我语文不太好…说不清楚...

全部展开

not ...until翻译为直到…才
这样就译的通了~

收起

用never 这个词 表示语气很坚定,用在此处不合适.