英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 00:14:25
英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告
xV[O*W+w}6&iIp:Xۈ"x<ڈD*hUEg_ڳ4xҗ6M7fͺ|[k}$߾k=;2􏼺 *_z5zئf.wX.+:[O2bfbWe0Mkyxfn".h VcŒR3+Fb1ylo<7Y|i""Dz s;rFgR;p]W6xrU @{[O)6~f]h;  քdA6Tj`4˰ ;Q^yp)l El#m憉>Ʃ([m@@/ YcGL#h|VC-`gu7" `{;9ߘ Hn+Le{[~w % ӞbZ*RƮ@8lXU2:dF+UC3qhF{Ȉ EO{,wś0 ZǝI{,`0xgmdGhnʯZIkq#6%$ bZ \3CPSQ;r6189_c-:G,~%D]ӟhLg_*FXa 9'á"YS761Z}''9q661)-< E|aw2*'fcEZ=rˣ%mc]x"OJ8_£K^Px?ic3Z'mo\j B⑪7)|EB BOnhܱz^~~a #jiyEx0wϲ, KJ@ ]Ip ~CA",Sێ1~Jh yZfi ^^ Ӡ9?t

英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告
英语翻译
这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)
我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告语的,而且是出口欧美国家的产品包装上用的,是给欧美人看的。
作为广告语,所以希望翻译后也是对应的两句话,对于“承诺”,理解成“说过的话”,不如“誓言”、“起誓”,这样更严肃,更表决心。
看到盆友们、大侠们如此踊跃,深感荣幸,不甚感激!再次我还要再补充说明一点:
“坚守承诺,永恒不变”这句口号不仅是企业传达给消费者的,更多的是产品本身所具有的一种精神、一种信念、一种品格。是为了让消费者通过购买并使用这个产品,从而获得这种精神信念和品格!

英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告
言简意赅!
Keeping the promise,Never breaking.
还可以这样说:Never break the promise!从不食言!

如果是广告用语那就是 promise, forever就非常言简意赅了

直译过来大概是这样吧:Our words will remain unchanged forever.
作为标语,意译的话可能这样好点:Our word, your confidence. 供参考。

keep our promise forever!

Keep the pledge, forever

既然是广告语,确实必须言简意赅。
我觉得“承诺”最合适的翻译是 commitment.
我给您的建议是: We Stand By Our Commitment, Always!
问题补充:
我大概明白您的意思,那就不能提‘我们’了!
另给您2个建议,带押韵的:
Hold fast to promise, forever as it is!
...

全部展开

既然是广告语,确实必须言简意赅。
我觉得“承诺”最合适的翻译是 commitment.
我给您的建议是: We Stand By Our Commitment, Always!
问题补充:
我大概明白您的意思,那就不能提‘我们’了!
另给您2个建议,带押韵的:
Hold fast to promise, forever as it is!
Commit as ever, never waver!
Persist in commitment that lasts forever!
【英语牛人团】

收起

keep my word, never change

keep to the commitment is our everlasting belief.平淡有的时候是一种力量。

stick to the promise without exception

Promise lasts forever

keep our promise ,keep it forever

MAKE A promise , we will promise it forever

World may change,never the promise。

Adhere to commitments, eternal
这样好点

英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告 英语翻译想用这个词做一个标语用,想用“i am i”,不知道这个语法上用没有错误 英语翻译这句话作为标语应该如何译? 编一个“禁止大声喧哗”的标语是为教室写的,所以不能有“禁止”这个词,类似的词也不行!要柔和一点! “迅风”这个词可以译成 rapid wind 因为我要用“迅风”这个词做一个产品的名称,又要用“R”作为其的英文标签,所以要用 rapid wind 作为其英译. 英语翻译“曾经有过一个来自**的客人对我们的产品感兴趣,但考虑到可能会和你们的市场发生冲突,所以我们都没有与他见面 英语翻译是做一个公司的标语.所以最好激情,简短一些.不是只是词语翻译哦 希望较为完整、妥切地意译。 英语翻译这是一个标语尽量工整对称好看 英语翻译因为要制成标语,社区的老外也看到,所以尽可能准确地道. 可能会 战争英语翻译 英语翻译这是一句口号,不知如何翻译...we are always there?要不要have been?【【如果作为一个墙上标语的话,最好怎么翻呢?】】还有,一定要用there/here这些副词么?(这个应该是叫做副词吧。- 是翻译“日常标语”这个词为英语, 英语翻译做标语用. 英语翻译翻译:奥运标语 英语翻译健身房的标语 英语翻译这个词 “上善若水”作为标语该如何用英文翻译? 英语翻译这个词有很多意思,请问作为地名他该怎么翻译呢?