英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/08 14:01:00
xrH_+Ua],6avJXG2R s`H@2ʱ]2V{+̑;6"\VB]OíQH/7;c߹3[gg,/_bʲ˖^JSmc16Tg]IfNx.:IU]|FPZ6KieyC!/ɪ&YIU]jiSэ2bv?E$^%|Nd%A%I//(\µ`c>yjp*u77S3d%mYI;)r˾wh0R4~̕<~E3rTÝ^JZe"K54<_:Ȳ=Yi>]x7
>gf
N'Q!l.xg[)fTon 1,1695n3Dq-8|4YM7[jrm8W}]}wݳLg(W UTʪ3N_a0a͓+G@q5fȥ͕a%
1Fh@2>^=ěZ~>>%;cW@w6/!.?H@R@al2gV˅QH
英语翻译
英语翻译
英语翻译
pretend既是及物动词又是不及物动词.
所以后面接 动词ing,或者to do都是可以的,ls说的不对.
韦氏字典有个例句,He had a big stain on his shirt,but I pretended not to notice.和楼主的用法非常接近.所以我认为lz的是对的.
翻译是,当你走过时我假装没看见.
不过see的意思是“看见了”,是一个瞬间的动作,不同于“看”.
所以如果表达“看”的意思的话,应该用look at代替see.
如果坚持要表示“看到”的话,用从句比较常见,
I pretended that I didn't see you when you passed by.
我假装看不到你当你经过
是对的
有错误。
pretend 意思是假装 后面应该接的是动名词 Ving形式的
所以 原句子应该改为
I pretended not seeing you when you passed by。
直接翻译是 我 假装 没有 看到 你 当 你 经过
通顺翻译是 当你经过的时候,我假装没有看到你。
同意
回答者: iamlutsi4 - 五级 2010-10-30 14:38
的答案