From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 20:37:05
xRMn@P=qL, .BL+IScC|tXqxPjYtQ+{K/P32)g\%WI [+_ԬE9˽Jy7UiJY$! z)A U&u$Rz?vguj>{]Vsk/-DWf2:"._r/$"7qRF)v?0+b;!&qf
} !#5X
튵.!
-K?GX(l8Z$[pBj@7ħwDqi/aC#rG}>KGc->Bk\Tt:b3zu|Ģbx'ב<ڶC]{}Oa3ռeeY0lOj^Fkbkzu_Z%*n>vd;:r "
4on;
From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?
From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.
你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?
From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?
ought to be = should be 应该是
about 世界上是指前面的 that
直译过来看就是 从长远的角度来看,这才是教育应该与之相关的.这样显然不通顺,所以翻译成教育的真正涵义更为妥当.
虽然不是我翻译的,但我也认为这个翻译确实不错.
这句话直译过来的意思是:从长远的眼光来看,那(指代上文)才是教育真正应该意味着的东西。
意译过来则是:从长远的眼光来看,那才是教育的真正涵义(what education really ought to be about)。
长远来看,教育便该如此。