becareful to hit your head?在商场看到的,“小心碰头”.怎么觉得别扭呢?觉得上面的翻译就是“小心去碰你的头”!个人觉得应该是...becareful not to hit your head.商场标语是中国人翻译的,存在质疑而

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 06:54:16
becareful to hit your head?在商场看到的,“小心碰头”.怎么觉得别扭呢?觉得上面的翻译就是“小心去碰你的头”!个人觉得应该是...becareful not to hit your head.商场标语是中国人翻译的,存在质疑而
xN@EM]"FMi$jm5Mȿ༙q/8PDp2wd&.["sQWȥ)0p^# 1h.i'nBߛ&:zM^/@U^*nC>△`@=d42A[C- 9,8 )S

becareful to hit your head?在商场看到的,“小心碰头”.怎么觉得别扭呢?觉得上面的翻译就是“小心去碰你的头”!个人觉得应该是...becareful not to hit your head.商场标语是中国人翻译的,存在质疑而
becareful to hit your head?
在商场看到的,“小心碰头”.怎么觉得别扭呢?觉得上面的翻译就是“小心去碰你的头”!
个人觉得应该是...becareful not to hit your head.商场标语是中国人翻译的,存在质疑而已。

becareful to hit your head?在商场看到的,“小心碰头”.怎么觉得别扭呢?觉得上面的翻译就是“小心去碰你的头”!个人觉得应该是...becareful not to hit your head.商场标语是中国人翻译的,存在质疑而
be careful in hitting your head
be careful of hitting your head

外国人的思维和我们不一样,这句话是正确的

直接becareful好了

care your head

mind your head