Where amazing happens未什么能翻译成见证奇迹发生之地?Where 不是问地方吗? 不是应该带有问的语气吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 16:18:55
Where amazing happens未什么能翻译成见证奇迹发生之地?Where 不是问地方吗?  不是应该带有问的语气吗?
xSMOQ+liwtդkj'2R"&] jeau RSLb}_} .d&}{y˄H5*%⩔LSt=fa2M~N=0ʬ$^rA";Zh,pC<"jb6{8d1OzyxՈ{,;e(5ҋ$)_Q_xD& .c % JX"c {=VwdZ!k'4W,VȂTq,2 y.|/Dz%l0:Юs6,h )=e%mcC]IDa4Eؓ" lFyhdE-!Bpkk SuEzl6)CɻNƟő`0: Ϭ3":=d1o݉Rt_CdDsHX֝[%}&֐"-xXGx9wd4"^Ib88]b)K{(Y[LɥyLc>6#rL+1BQ qj3f-D&a{ĭl0N0?נgJϤ5\<#1ꦒ֕),;8hT-lWZ0btӭ3-zK|c:h$8ъh5 % MVFeQl6zQ ,

Where amazing happens未什么能翻译成见证奇迹发生之地?Where 不是问地方吗? 不是应该带有问的语气吗?
Where amazing happens未什么能翻译成见证奇迹发生之地?
Where 不是问地方吗? 不是应该带有问的语气吗?

Where amazing happens未什么能翻译成见证奇迹发生之地?Where 不是问地方吗? 不是应该带有问的语气吗?
我认为这是一个省略句,原句是 This is the place where amazing happens.(也就是一个状语从句) 作为NBA的标语,显然简短是很重要的,这样也方便记忆和广为流传.
另外,amazing绝对是形容词,不能像rich这样来代替所形容的事物,所以这里我觉的从某种程度上来说算是linguistic deviation,即语言的变体来起到吸引人眼球的效果,也是简短起见,其所指代的是“amazing things” .
还有,这句话似乎也可以翻译成“奇迹在此发生”

定语从句

这你就说错了,并不是说有疑问词的就一定是在提问。
给你举个列子 I like what she gives me.这句话的意思是“我喜欢她给我的东西”

这是因为那个人的中文英文很好,他能够很好的很灵活的运用,他翻译的很好!!!