the final buying decision rests with my father in my family这个句子在谷歌的翻译是:最后的购买决定权在我的家人和我的父亲.为什么in my family是“我的家人”呢?我觉得这句话应该翻译成:最后的购买决

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/20 18:22:18
the final buying decision rests with my father in my family这个句子在谷歌的翻译是:最后的购买决定权在我的家人和我的父亲.为什么in my family是“我的家人”呢?我觉得这句话应该翻译成:最后的购买决
xS]N@ *ҳ6K`$U7Eq_: ?(86N;W7WS7~cVnVɊUۖ!ԆzlwjsJ'Dd3Ρgs晙M xM~ql>#ɔef`yF1Mt:6xC?݂!2B:<BwNİ%,חF~~@?h/OR R|i'_D,h!W4tSt7UlJa[ifOt-DBaIȍঙ'%4q ;%H6🅇7j

the final buying decision rests with my father in my family这个句子在谷歌的翻译是:最后的购买决定权在我的家人和我的父亲.为什么in my family是“我的家人”呢?我觉得这句话应该翻译成:最后的购买决
the final buying decision rests with my father in my family
这个句子在谷歌的翻译是:最后的购买决定权在我的家人和我的父亲.为什么in my family是“我的家人”呢?我觉得这句话应该翻译成:最后的购买决定取决于我家的父亲.

the final buying decision rests with my father in my family这个句子在谷歌的翻译是:最后的购买决定权在我的家人和我的父亲.为什么in my family是“我的家人”呢?我觉得这句话应该翻译成:最后的购买决
in my family 在这修饰的是整个的句子,你的翻译讲不通,你的父亲当然是你家的啦,难到还有在别人家的吗,为了好理解,可以这样转换一下:in my family the final buying decision rests with my father.

很显然你们家父亲拥有绝对的权威
family就是指家人,有些家庭父亲地位不高

软件的翻译当然不准确了
这句话这正确翻译是:
在我家里,最后购买决定权在于我的父亲。