I have no idea ___ the book is ___ go your English studyA.whether ,of much value B.that ,so valuable 为什么不选B呀,B也可以是同位语从句呀,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/11 19:47:13
![I have no idea ___ the book is ___ go your English studyA.whether ,of much value B.that ,so valuable 为什么不选B呀,B也可以是同位语从句呀,](/uploads/image/z/12228473-65-3.jpg?t=I+have+no+idea+___+the+book+is+___+go+your+English+studyA.whether+%2Cof+much+value+B.that+%2Cso+valuable+%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E9%80%89B%E5%91%80%2CB%E4%B9%9F%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%98%AF%E5%90%8C%E4%BD%8D%E8%AF%AD%E4%BB%8E%E5%8F%A5%E5%91%80%2C)
I have no idea ___ the book is ___ go your English studyA.whether ,of much value B.that ,so valuable 为什么不选B呀,B也可以是同位语从句呀,
I have no idea ___ the book is ___ go your English study
A.whether ,of much value B.that ,so valuable 为什么不选B呀,B也可以是同位语从句呀,
I have no idea ___ the book is ___ go your English studyA.whether ,of much value B.that ,so valuable 为什么不选B呀,B也可以是同位语从句呀,
看时态就明白了!
如果你选B,表示:我不知道这书对你学英语来讲是如此有价值
看起来似乎可以,但要注意,你说【不知道】用的是have no idea,指的是【现在】不知道,可后面说【如此有价值】,可见你现在已经知晓有价值,这不前后矛盾了吗?!:)
A
B 的翻译为 我不知道 这本书 对你的学习 是这么有用。 ---这就是典型的中式翻译造成的。
问题不在语法上而在习惯上。
选A,其翻译为:我不知道这本书对你的英语学习来说是否有价值。
不选B的原因:如选B,其翻译为:我不知道这本书对你的英语学习如此有帮助,中文看似是通顺的,但是英语中不习惯这样用。
祝你学习进步,希望我的回答对你有帮助。
have no idea译为“不知道”,正式因为"不知道"“是还是不是”,所以必须用“whether”.