英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 18:19:25
英语翻译
英语翻译
英语翻译
给你三个版本的翻译
1. 佛教学者爱德华·孔兹:
As stars, a fault of vision, as a lamp,
A mock show, dew drops, or a bubble,
A dream, a lightning flash, or cloud,
So should one view what is conditioned.
2. 佛经翻译学会:
All conditioned dharmas Are like a dream, an illusion, a bubble or a shadow, Like dew or like a lightning flash. Contemplate them thus.
3. 梅村和纽约州立大学石溪分校佛教学研小组:
All composed things are like a dream,
a phantom, a drop of dew, a flash of lightning.
That is how to meditate on them,
that is how to observe them.
可能你要的是汉语解释,如下:
《金刚经》中的著名偈语“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观.”
“一切有为法”是指因缘和合而生的一切事物,即“六根”能够接触到的一切事物、思维等.
“如梦幻泡影,如露亦如电”指的是这一切事物、思维的状态都是过眼云烟——也就是无常.
“应作如是观”是说让学佛人暂且在思维中把生活中的一切都主动看做“如梦幻泡影,如露亦如电”,就这样时时刻刻对自己行为、思维进行“观照”.
循序渐进,终会观察到世事无常;观察到自己或他人及众生的高兴无常;痛苦无常;烦恼也无常;等等无常,进而慢慢认识到;充分的认识到;非口头认识到一切一切都是因缘所起,终又由因缘而灭,最终唯有“自性”恒寂不灭,清净妙明.
EVERYTHING HAS ITS OWN RULE,只能把握第一句翻译出来