英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 18:19:25
英语翻译
xUmoY+7&~#@y連4n7nf:2MЊVZZ-*"jOs><ld=s<ҩeز c5WC(.ȷ&×.HMQ<' )gXdS\EJv\~oxy!psaDB! #'C^-zŀ$rOD$#MV˴sXBQA&Ac+-(הę+F`?e10gc;cR@Ͱv𪘼c뵥rZ6Z4,!YkV`#Mz] T/X+xy sAm粤 mÇyR'r{-vW1aZyFUji/8?[^_/^)7k圥heh`(s^:|i BMYu{TO}vh#ڌK)kzr o/,vMc.n+p̓m4pغ9{3M0Sgv/ 0 rԱm)AkgZ%@շppN㖵S?*f!a~w2i/A;9xml??v7q =2;0p`vWm/phBW7buN]H#Ǿ:SD2OXv=h cf|&zO88x4VC׭7L.heG^RهJ({@t6#~଎dsʥ&_2g^:} ]~.C_d {ßجAΔ+

英语翻译
英语翻译

英语翻译
给你三个版本的翻译
1. 佛教学者爱德华·孔兹:
As stars, a fault of vision, as a lamp,
A mock show, dew drops, or a bubble,
A dream, a lightning flash, or cloud,
So should one view what is conditioned.
2. 佛经翻译学会:
All conditioned dharmas Are like a dream, an illusion, a bubble or a shadow, Like dew or like a lightning flash. Contemplate them thus.
3. 梅村和纽约州立大学石溪分校佛教学研小组:
All composed things are like a dream,
a phantom, a drop of dew, a flash of lightning.
That is how to meditate on them,
that is how to observe them.
可能你要的是汉语解释,如下:
《金刚经》中的著名偈语“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观.”
“一切有为法”是指因缘和合而生的一切事物,即“六根”能够接触到的一切事物、思维等.
“如梦幻泡影,如露亦如电”指的是这一切事物、思维的状态都是过眼云烟——也就是无常.
“应作如是观”是说让学佛人暂且在思维中把生活中的一切都主动看做“如梦幻泡影,如露亦如电”,就这样时时刻刻对自己行为、思维进行“观照”.

循序渐进,终会观察到世事无常;观察到自己或他人及众生的高兴无常;痛苦无常;烦恼也无常;等等无常,进而慢慢认识到;充分的认识到;非口头认识到一切一切都是因缘所起,终又由因缘而灭,最终唯有“自性”恒寂不灭,清净妙明.

EVERYTHING HAS ITS OWN RULE,只能把握第一句翻译出来