英语翻译1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.此句的语法分析如下:第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 04:47:09
英语翻译1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.此句的语法分析如下:第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的
xXRZI3oI)Rɳ (T,av x1r1EbNiYcĢ,ݽwKƞCQ*X(->փ.? k\ sX ^_P 8иk v.2rz< Fehg$۝2+up`V |Qf,x5+s#}wƆ~+=i-, %Qpx6=a ϺiàM9ǃ) \6' -Vzvpzr?N\%,8^#3&wVqІ=[`αjb+ow3,:IEօ᠝ ^lVR3Ee3 pfga(߿yV)֚Y\ѳmeDh|ژd;9^DkAw`Dvn_ǪP|~ǥ-[6Ј6|Mʋkk=> ;{.^wy5W;s ]W(|l%xYN*^+#bŔ]ScW,[1\(TeA9:X}/c}^_tJGթC^=%z 51Ufgs"-& bb?Y4OK$Y$jS;,/WCyuծаM Xe:tެ5( "6gF<$Ů[ub6$kªc/y;ձ:͊E,dS 5TP #x#J³nA`xA.r0v* qY5c\'H-Қ]6 @ffu yZE(6EyGcO'cTxQq(nN +t%ݤ =jBU[B~Py)IfmŬS~d+/H*j1By ZkGl=iCNW 7~ #ZG׌R  njW-d|n|߸ Ky$nr:j/eu,E"و["i)[0j+ʲY!VsC6=ߒy)z ԢCI`ab+i5T^mUyPH+8`U1[:3z19ޝT\na2 9bp.0*5XVczh{cVR@WTf#a*۬4-ZV Rqoʚ:Ìo SVA+Rju!eXdsS~8}ʢR ( .sgqW|Kǔz\$|Vm "l.J|: T"TN|$ylfhP 1tR=ƙ (5"y `IpnŮK|P]gKϬM4rz D#dBQ]ꗂ(/MȢ٦Y #3qÝH];TfkzLt/Θ*seeɘ˲;$b0Fɼ1+WFoj์ykKkgttnW&݀d u)ȮDh$zGy H,lbIC Rp?Cw9 0g7&(yv I#گG83QInJ(~iT. &ɄhNʦeW '$` ~|{ (>2&TRWG-$QgMZ噺> 7#KƗNY_v

英语翻译1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.此句的语法分析如下:第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的
英语翻译
1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
此句的语法分析如下:
第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的宾语从句:“it would be safe to allow them”此宾语从句中it是形式主语,真正的主语是to allow them.(一个宾语从句里又套了一个宾语从句)这样的分析是否正确?
第二:主句是一个系表结构吗?,表语是glad,而to know……..是作主语补语的.
第三:翻译此句的意思是什么?
请高手帮忙以上分析是否正确呢?
2,Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.
语法分析如下:
第一,此句是个复合句,其主句是“Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit”
定语从句是“which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.”先行词是credit,而此从句又包含一个定语从句“whose name is given on the attached slip.”其先行词是firm.
第二,如以上分析是正确的,其主句“Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit”用的是倒装句式吗?(肯定不是凝问句吧,will助动词提前了,那只能是倒装句式了)
那么主句的语法分析是一个主系表结构:主语you,系动词部份will be(这里是系动词的将来时),表语是“so kind ”
as to furnish us with details是作主语的补语,as to the credit是details的定语,as exact as possible是作状语.
请高手帮忙以上分析是否正确呢?
第三:主句中有两个as to 是一样的吗?还是前面的as 和to是分开的不是一体的?,as是介词,而to furnish us with details,作as的宾语?而后面一个“as to” 是一个“短语介词”译为“关于”的意思?
第四:翻译此句的意思是什么?
此人将万分的感谢!

英语翻译1,we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.此句的语法分析如下:第一:此句包括两个宾语从句一个是:“what credit it would be safe to allow them”,另一个是省略了关联词that的
1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
我认为该句共一个从句,know的宾语从句,即“it would be safe to allow them”正确语序为“it would be safe to allow them what credit ”问的大概是向他们贷款多少才算是安全的意思(大白话).因为需要了解的是这个“what credit”即怎样的信用.所以把“what credit”放到从句的开头.
如:“I want to konw what color you like”句子的构成一个意思(关键是看what 在从句中的位置和作用)
其他语法:该句中it 代表的是后面的 to allow them what credit
主句是系表结构,表语是glad,to know...是主语补语
王长喜译为“他们的信用贷款是否充足”是义译,我的是直译,问“信用贷款”更主要的是“信用”这两个字.(直接译成大白话不好听,或者说不太专业)
2、Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.
你分析得基本上正确
和你的观点有点不同的是will提前,我认为这就是礼貌地发出请求的疑问句的常用开头.
句中有两个”as to”含义不同.be so kind as to furnish us with details是说“你真好,给我提供详情”这里的so …as to是一起的,指“如此 ...以至于”.as to the credit中的as to是“关于”的意思
说白了就是:“请你行行好,给我提供一些尽可能精确的有关于充足的公司信用贷款的详情吧”.
我的表达能力也仅此,

“it would be safe to allow them”是做credit 的定语,是定语从句,修饰credit。
你很棒,在态度上,但是你第二个几乎全错了。不是倒装句。 这一时半会也讲不清楚,有需要就加我吧,标注你加我的原因吧!我英法双语的。呵呵。

1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
我认为该句共一个从句,know的宾语从句,即“it would be safe to allow them”正确语序为“it would be safe to allow them what credit ”问的大概是向他们贷款多少才算是安全的意思...

全部展开

1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
我认为该句共一个从句,know的宾语从句,即“it would be safe to allow them”正确语序为“it would be safe to allow them what credit ”问的大概是向他们贷款多少才算是安全的意思(大白话)。因为需要了解的是这个“what credit”即怎样的信用。所以把“what credit”放到从句的开头。
如:“I want to konw what color you like”句子的构成一个意思(关键是看what 在从句中的位置和作用)
其他语法:该句中it 代表的是后面的 to allow them what credit
主句是系表结构,表语是glad, to know...是主语补语
王长喜译为“他们的信用贷款是否充足”是义译,我的是直译,问“信用贷款”更主要的是“信用”这两个字。(直接译成大白话不好听,或者说不太专业)
2、Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.
你分析得基本上正确
和你的观点有点不同的是will提前,我认为这就是礼貌地发出请求的疑问句的常用开头。
句中有两个”as to”含义不同。be so kind as to furnish us with details是说“你真好,给我提供详情”这里的so …as to是一起的,指“如此 。。。以至于”。 as to the credit中的as to是“关于”的意思
说白了就是:“请你行行好,给我提供一些尽可能精确的有关于充足的公司信用贷款的详情吧”。
而台湾人格的个人个人个人违规扔给

收起