英语翻译after the fire,which would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes.大火发生后,本来是一个文化中心现正沦为一堆灰烬.请问,哪个是“本来”的意思.otherwise不是否则的意思吗?这里

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:50:25
英语翻译after the fire,which would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes.大火发生后,本来是一个文化中心现正沦为一堆灰烬.请问,哪个是“本来”的意思.otherwise不是否则的意思吗?这里
xU]nIJ`/` $X1B 6`'Ǝvc %;=< uׄx!Ҿy%3U]U_}_Ug# 2?Rl/KpH7nm۲r<"W,,ƙs]Nó|6 b[‘zxEˢwќ\t}s«geefuꝣ>ʈwwkݯ%hQA_Biӽ˳Eӄl+C>y+YEn@z4gxPz& Ƙ. x|b +z`Є;0O{e>ˠ}|%0mC PTbӓu8GM߾KxJ ᨔ?/ o޿كQK>>Q

英语翻译after the fire,which would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes.大火发生后,本来是一个文化中心现正沦为一堆灰烬.请问,哪个是“本来”的意思.otherwise不是否则的意思吗?这里
英语翻译
after the fire,which would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes.大火发生后,本来是一个文化中心现正沦为一堆灰烬.请问,哪个是“本来”的意思.otherwise不是否则的意思吗?这里怎么没有体现?
after the fire,-- would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes。
a.that b.it c.which d.what
我选的是c答案是d 请问为什么选d 代词应该带的是大火还是建筑,你是怎样判断出来的。这道题的考点是什么。

英语翻译after the fire,which would otherwise be a cultural center is now reduced to a pile of ashes.大火发生后,本来是一个文化中心现正沦为一堆灰烬.请问,哪个是“本来”的意思.otherwise不是否则的意思吗?这里
如果使用which的话,那么which指代的是前面所说的fire,这个句子说的是建筑,而不是大火,所以要选择what指代建筑,句子的谓语是第二个句子中的is,是说建筑is reduced to a pile of ashes,那么前面的which would otherwise be a cultural center 就是主语从句,what指代建筑
另外,otherwise此处不做否则解释,是表示另外一种可能性,就是如果没有大火的话,英语中词汇的意义根据语境不同也有不同的含义,不是那么一成不变的

which前要有引导词的 如果没有 就是做特殊疑问次看 意思是 哪一个 这样的话 这句话根本不通
what 的意思很多 这里意思 大概是 (什么)东西。 正好后面的句子补充了这个什么的位置。
otherwise 否则。这句话里可以翻译成 原本(otherwise)可能(would)成为(be)一个文化中心的城市。。。 如果一定要补全的话。
翻译翻的是意思。不用纠结于一两个次...

全部展开

which前要有引导词的 如果没有 就是做特殊疑问次看 意思是 哪一个 这样的话 这句话根本不通
what 的意思很多 这里意思 大概是 (什么)东西。 正好后面的句子补充了这个什么的位置。
otherwise 否则。这句话里可以翻译成 原本(otherwise)可能(would)成为(be)一个文化中心的城市。。。 如果一定要补全的话。
翻译翻的是意思。不用纠结于一两个次的固定解释。

收起

what
what指 建筑
what is