green day 的 boulevard of broken dreams 里有一句歌词说“sometimes I wish someone out there will find me ,'Til then I walk alone”.大家把它翻译成“我希望有人能发现我,直到我死”.我的问题是,这是固定用法吗;还
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 01:59:10
green day 的 boulevard of broken dreams 里有一句歌词说“sometimes I wish someone out there will find me ,'Til then I walk alone”.大家把它翻译成“我希望有人能发现我,直到我死”.我的问题是,这是固定用法吗;还
green day 的 boulevard of broken dreams 里有一句歌词说“sometimes I wish someone out there will find me ,'Til then I walk alone”.
大家把它翻译成“我希望有人能发现我,直到我死”.
我的问题是,这是固定用法吗;还是单纯只是一时兴起的引申?
我也这么觉得。
你觉得,写这歌的人当初这么写的意图是为了表达“直到我死”这个意思么,他当时心里想着的是什么?
是因为上下文有许多反复出现的“I walk alone”,再在这里出现,那意思就有点歧。
我还想问,当作者最初从心里写下“找到我,til then i walk
alone”的时候,他要表达的walk alone的意思有可能会和前面是一样的么?
green day 的 boulevard of broken dreams 里有一句歌词说“sometimes I wish someone out there will find me ,'Til then I walk alone”.大家把它翻译成“我希望有人能发现我,直到我死”.我的问题是,这是固定用法吗;还
写这歌的人当初这么写的意图是为了表达“直到我死”这个意思么,他当时心里想着的是什么?
应该不是想不表达“直到我死这个意思么”,因为就向你说的上下文反复出现“i walk alone”
Sometimes I wish someone out there will find me
Til then I walk alone
有时我希望有人能够陪伴我直到我要独自前行(或者就像你翻译的知道我死)
但显然这样翻译有些矛盾,既然希望有人陪我,那为什么我又要独自前行呢?
事实上事情就是这样,但楼主你理解他(Bille )了吗?
这是相当于是意图美化的一个效果,不是固定用法。字面翻译是孤单行走的意思,可能翻译成死亡的人认为死亡就是另一种的孤单行走
------------------
greenday是大概流行朋克的风格的乐队,你看她们现场的演奏你可以发现,比较重的朋克风。
至于这个歌词,我觉得结合全部歌词有点类似于阅读理解的结合上下文理解呵呵,他整个要表达的是一种对现实生活的迷茫,以及思考。说白了...
全部展开
这是相当于是意图美化的一个效果,不是固定用法。字面翻译是孤单行走的意思,可能翻译成死亡的人认为死亡就是另一种的孤单行走
------------------
greenday是大概流行朋克的风格的乐队,你看她们现场的演奏你可以发现,比较重的朋克风。
至于这个歌词,我觉得结合全部歌词有点类似于阅读理解的结合上下文理解呵呵,他整个要表达的是一种对现实生活的迷茫,以及思考。说白了就和写诗一样,句句缥缈没有很实质的意思,但是确是一个精神方面的宣泄。
个人理解,呵呵
-----------
晕,赚你5分真是体力活啊哈哈,
我觉得不一样,前面的是指之前的生活一直孤单,till then i walk alone中指的应该是将来孤单。find我觉得不应该翻译成找到我,按照欧美人的思维我觉得这里find me应该属于认知感一类,渴望被认知,被别人发现自身的存在,不被漠视之类。
所以我觉得最后的一句按语法和我个人逻辑来翻译应该是,我希望有人能发现我的存在,直到我孤单前行。
我想你可能有点过于纠缠在字面的意思了,其实这类歌词都很简单,字面意思你明白了就可以了,听歌念着歌词,
你想到了什么--这就是这首歌要表达的。
一百个人看图说话会有一百个故事,歌曲也差不多,不同的是歌曲个大体的方向更明确一些,比如抒情,rock,蓝调等等,不同的情感方向,到个人听的时候,会有个人情感区别,但方向一致,打个比方说,一首悲伤的歌,不可能让人笑得肚子痛一样。
收起