英语翻译中文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/15 05:24:45
英语翻译中文翻译
xYKo#+449 C *g]>_%")(7%9xKӏ9_W#ZKk'2ޗݶX6G=GgG>y Xx*ofl7c6=T kة2og2BvI#&;c+/Xyj)>k<W,YWgXhl2KHNkI[fw5hEWlQW E!m?hWZVߚi xj!o"Wcͬ]i$ᑌ쎼<"E&q_//u4 5b#GW/֢N_q*gK€ ȇgub)D40ƛ85u Yϋ] i!-^U̿+J" Č."}+OB,XrMegs9Y#0`kUovB3і2zI8PkDѳw&4_)oxXc$eOőLELX9Br,AaUJ)1Raf ĺ60n܋ד/_jb|{re7e`y[ibHŜu @R`@bY:A(P e͹W,nQF7@Xg9ZIP8I_{IJl2 #{#ZO5G0$lmL{%Ӿ,},%St,^7Ҽ9bP_kT-j.xKi:!uyYi?8x_7R.\|Y;:Wi¬\tߚM!⼝/uaBMiv T4NّhX=ôe\q_ 7BļpKg;>*6udO>!yZ&JEtT@/i @W{4'xYKq&,\|_!p=9@?'C͚9=A~;+է#De.9% dUVj]^);ItP uu)7cFD޲kJ=$*3Mzu^qfi<:mVҚx(.jp}p#tyGeN^L&b97|sdrp"Qň졼SQ$({XQqPSI\9BS HI.ȩjxշ, {!^kbL7CU$9T5[~jTQv 3:tL8|- q+vS6d>( s(r]P_AF^Db ɑ)tG"eck{T;L"zNNp̺ p_՝CFE0M_RgrQPx`cj@H,20E}`?J 25CG,s Gv)2k ,,vA!.R-r *Kshڵ+hEi>xыgO?q xds~7xz~rK̽om>Lmt/_nWQlыwV}{njjo|9$=6x9A.}jsϋ'j d %w˧nY6PǼ%7R(%PGr{ȝPTGPFݪ= ٍG}]%nM_Ց$SG$hP4I1hX/5 E&9"ď;;eH;S6llT2O>~ p. MA :zVzeq0,$2:-"aQ94b҅4M(;g1T,~UY7y-GBC..QH%x#" ,DBˮ}>;>^;nJlmsoY2BbtB3;pf3xD?y!y~Q]@u͏cF_(945ue& jQ(p yK1>[s" f켟ELz ߕɆ6K+=ApDXIuK1|񠾐PwvH/0j!5OGe..m55UN :ztA탫2cp~-chM` }Q_?v>|F`[k֚`*ʗm%;a^Z7V\k֛bp[rX<9^u@˯Zmv([~U%n~Ǯ'=1mĮFC^?(Jvdg8Õgf!":?X !ҥ[OPm?sg#H)uys{XI2]:Ex4ܬHd~

英语翻译中文翻译
英语翻译
中文翻译

英语翻译中文翻译
出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了.说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
2 心里所想的那人,在水的那边
蒹 葭 (出自诗经秦风)
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓依人,在水一方.
溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓依人,在水之湄.
溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓依人,在水之涘.
溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
【注释】
〔蒹葭(jiānjiā)〕芦苇,又名荻.〔苍苍〕苍翠茂盛的样子.
〔伊人〕指意中所思之人.〔一方〕一边,指河的对岸.
〔溯洄(sùhuí)〕逆着河流的道路往上游走.
〔从〕追寻.〔之〕指伊人.〔阻〕险阻.
〔溯游〕顺着河流的道路往下游走.〔宛〕好象.
〔水中央〕河水正中之处.〔凄凄〕同“萋萋”,茂盛的样子.
〔晞xī〕晒干.〔湄〕水草交接之处,即岸边.〔跻〕登高、向上攀登.
〔坻chí〕水中小沙洲.〔采采〕众多的样子.〔已〕止.
〔涘sì〕水边.〔右〕迂回弯曲.〔沚shĭ〕水中的沙滩.
【鉴赏】 这是一首优美的情人恋歌.全景融写景、叙事和抒情于一炉,描摹传神.在一个深秋凄清的早晨,水边墨绿的芦苇沾满了洁白晶莹的霜花,诗人踏着浓霜而来,伫立河边,凝神“伊人”的一方,惆怅不已!一忽儿逆水而上,但因道险路长,不易找到;一忽儿顺水而下,却又仿佛在那水中央.一幅可望而不可及之景,使“伊人”高洁、美好的形象呈现在读者眼前.同时也透露着一种企慕、惆怅和难言之情.因诗人明明知道:“所谓伊人,在水一方.”清人马瑞辰说:“在水一方,诗言伊人在其地,有可求也.下四句言逆求之则远而难至,顺而求之则近而易见,非以在水一方为喻远也.”(《毛诗传笺通释》)由此可见,诗人没有直接去找“伊人”,可能有一段得而复失而又不能忘怀的爱情的难言隐衷.这首诗在艺术结构上,一连三章对环境的渲染和人物心态的描写上,既富有层次,又富有变化,层层推进:如景物有变化,时间有推移,情节有发展,感情有深化.因此,反复吟唱,蕴含无限深情,令人心动神摇.这首诗确是情景交融、虚实结合、神韵飘逸的妙品!

Life and death deed in width, with the sub-cheng said that the Executive sub-hands, with the sub-long marriage, the so-called Iraqi people, in the water side!

对方是根深蒂固

“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”
这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。
生命虔诚温柔,关于生命和光阴的真实的东西,它们依旧静静的停泊在岁月的倒影里,不曾稍离。季节是人心中...

全部展开

“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”
这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。
生命虔诚温柔,关于生命和光阴的真实的东西,它们依旧静静的停泊在岁月的倒影里,不曾稍离。季节是人心中的年轮,一日一日流动的光芒里,你我终于忘不了的和总是放不下的,就那么沉淀下来,一圈又一圈,镂刻在离灵魂最近的地方。相对无言眼波如流的默契 …… 也许不用回味,只是紧紧地握住你的手,什么话也不说,慢慢地陪你走过今生今世,来生来世!!!
PS:
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
[译文]
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪。
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方。
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地。
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡。
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话。
蒹 葭 选自《诗经·秦风》
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜.我心中那好人儿,伫立在那河水旁.逆流而上去找她,道路险阻又太长.顺流而下寻她,仿佛就在水中央.
芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,道路崎岖难登攀.顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩.
芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,路途艰险如弯绳.顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲. 对这首诗的内涵和意义目前学界的观点并不统一,表面上看来这是表现男女爱情的诗,男人在不断的追逐女人的行踪,追求自己美好的爱情,实际上有香草美人传统的影子在诗里,伊人暗示国君,追求者是大臣,大臣希望得到国君的重用而不断的追逐,表示自己的忠心和热忱。这首诗非常朦胧和扑朔,如何理解都是可以的,要究其深层的含义的话,估计还是表现君臣关系的吧。

收起