Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻译1AS I ponder’d in silence, Returning upon my poems, considering, lingering long, A Phantom arose before me, with distrustful aspect, Terrible in beauty, age, and power, The genius of poets of ol

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/03 10:18:30
Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻译1AS I ponder’d in silence, Returning upon my poems, considering, lingering long, A Phantom arose before me, with distrustful aspect, Terrible in beauty, age, and power, The genius of poets of ol
xU[o+.@;(X#A}X4E>"BIB|lɗĖز$_#Q_Rΐzڿ3CY}hQuro8tڽ#Y\!ͅjL-4-GՉ*<^T꘰45AHBu@$qf%[bGN5)%ڝ=MFS1 *:IjRQՊ/dwD6FTKNʐkG /yԊT4j='[y*L׀pTÞGP턚O8uB) S*EU,>-:xV(5j / H?5- D`5$Gؤ*u Q@:" 95Mb4I SdONB3S4_367͘xUG|,`8Jר{SǾA]S9\ f t Hﵙ{f>|5ic5&M ]aGIg2ٴPzl -^f)΂eV[YXmqa{jX;#~N><k(D- xdW|4'mv9r1kfW6?Y[3{BvqU[p%`Sv ,wJ.v-vۛNgμ̰pym]fpċy6oA("<2{y]Ͽ<ݳ7qᷟݭ75tg'vvaWVOAu] a6âf_tXdnܾnkgwO$e.ki;*@%|-@%[@lӥxʡ>^~"Q(Ȝ0W fښ { fk($^DA~o((h5 Dݙ3xݝ(Mg62p%*kO[A{[)a>fp䙷hvwm,*6#^e8``K6}/$`Zˆ,[N".:l]ɭʇbG\)Xx#ʶ*~kBEp ntO{\>> Vh䕫BX.$S]eV=16OUcEui~f] ՕpqGi}.kyy7(A"hn:h®ZȄfj}^z|[pZ:܈'Vٍ/ھ'εT7@[bFlxu.b73V 8sTF?#vY=e~O4[R3*biu5CCb/Wt4Z7"o~HicC2΀j蝽O-ګg~#wty\.yi=0ٽA"P?I

Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻译1AS I ponder’d in silence, Returning upon my poems, considering, lingering long, A Phantom arose before me, with distrustful aspect, Terrible in beauty, age, and power, The genius of poets of ol
Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻译
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me, with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said;
Know’st thou not, there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?

2
Be it so, then I answer’d,
I too, haughty Shade, also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight, advance, and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body, and for the eternal Soul,
Lo! too am come, chanting the chant of battles,
I, above all, promote brave soldiers.
惠特曼是19世纪美国杰出的民主主义诗人,被公认为是美国的“诗歌之父”.1819年,惠特曼生于现今长岛.1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区.惠特曼只上了6年学,基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品.

Walt Whitman - As I Ponder’d in Silence.如何翻译1AS I ponder’d in silence, Returning upon my poems, considering, lingering long, A Phantom arose before me, with distrustful aspect, Terrible in beauty, age, and power, The genius of poets of ol
大胆冒昧了.主要是趁这个机会自我考验一下,还望达人海涵,不足之处请多多指教~~
我静静沉思
再一次提起笔,辗转徘徊,思索出神
一个幽灵慢慢浮现,面容朦胧,模糊难认
它映射着美貌、时间和伟力的可怖
如同古代那些天才的诗人们
以火焰般炯炯的眼神向我指示
手却指向那些不朽的歌和那些邪恶的声音
你为谁歌唱?它问
你绝对不知,能让游吟诗人们传唱的永恒主题啊,只有一个
那就是战争,那就是战士的宿命,那就是伟大战士的磨练历程
好吧,我回答到
而我,自负的幽灵,也要向他们致意
---用一首更悠远,更崇敬的歌曲
歌词中的纷纭众生
或离开,或前进,或退去
---胜利却咫尺天涯,若即若离
(然而我想,毫无疑问,或者最终几乎可以确定)战场拓展乃至世界各地
因那些死亡和诞生,因那些灵魂和躯体
聆听吧!为战斗而唱颂的圣歌正在响起
而最勇敢的士兵,最后将得到我的奖励
翻译完毕,用了1个小时,汗~~

惠特曼的确是伟大的诗人!佩服,不过英文很难翻译啊!不好意思