“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 12:20:42
![“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么](/uploads/image/z/13008135-39-5.jpg?t=%E2%80%9Cforce+of+light%E2%80%9D%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%AF%94%E8%BE%83%E8%B4%B4%E5%88%87+%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88)
xQN@ u%!BP EŔ(P@ .HU@2m m&Ms9/%!hrX9P1H'HZ!Zlt $+F3iN{VkuS+}R\eo4]ҫK7<F+}l2K1uW4z|szDtyĕ.UTTLQU`b<4WFNߙ GVbv9 c&why2*,*_%ړ)V\(lad|m
“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
“force of light”怎么翻译比较贴切 为什么
force of light 原意为:光的力学效应
light 做名词的时候有杰出人物的意思,force of light 引申为力量的源泉,精神的支柱
好钢用在刀刃上
具有杀伤力的眼神,light有眼神眼光的意思,而Force是力量,所以…呵呵,不错吧
光子的作用力
光的指引力
光之力量
光的力学
充满力量的光
赐予我光的力量,我是希瑞 .....
1.力量的源泉
2.光之力量
i could be your force of light
我愿作你力量的源泉
光源
光的力量...