“靡室劳矣”该如何解
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 01:26:21
xTmn@\ EJ{*j/`S>)DA !PbGIv?=Cz)Ab͛7o>=yһQCa?"7ö5q=H$uz/ʍycD撷ގny.sr_ݔxwp2aAg~#ܔuȭ#WK^d<ɹg?]5ORn Y0aQ湘YfC۪Z1 "ZB;0VdߗQ,PvbCG/ Z7wavɛ쯀OR;u\m2aߓFa%/VܙR#ƺ7oQYKjP
%^bUsdY9`;B{c:-l{HTqK?a!VQ;l%po?~\DnK0aP]-f,gY`&R&vlm±Mg
wg,+7V@P5`d fī/ jϱWϚ?+6̈~azDTl?0"3r;6ŋ:JxLO/@eJVx/j>汎*S7Rxx8u)<{CЩ<:zUj=k^-ԵBY)ZTWĥmLDHkwgl[KqM4ŭHNsCh6Ƿ4Jy:݇!an
“靡室劳矣”该如何解
“靡室劳矣”该如何解
“靡室劳矣”该如何解
全日制普通高级中学教科书(试验本 )语文第三册《诗经》三首中 ,编选了《卫风·氓》一文.其中有两处注释我认为不当.其一 ,“靡室劳矣”中的“室劳” ,课文下注释为“家里的劳苦活儿”.这样注解 ,显然是不对的.因为课本把“室劳”当作一个偏正短语来理解 ,根据四言诗的诵读节奏 ,应为“靡室 /劳矣”.而依据注解则成为“靡室劳 /矣”.再者 ,“劳”字在这里应作动词讲 ,而不是名词.历观诸多名家之译注 ,皆是如此.如江阴香译注的《诗经译作》中解为“是说不把家务当作辛苦事体”.程千帆、朱东润的古代作品选集中均译为“不以操持家务为劳苦”.袁愈编译的《诗经全译》中也译为“全家劳务我担任”.所以 ,课文中的注解“家里的劳苦活儿”应是“室”的意义 ,而“劳”应注为“劳作、担当”或“操持”.其二 ,“三岁为妇”一句中的“三岁”应译作“多年” ,而不是直译为“三年”.这样 ,既符合古文中“三”一般为虚数的要求 ,又和上文的“三岁食贫”的解释相对应!山西@宋和平