英语翻译Clinical evidence began to accumulate,suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.请分析句子结构-----务必详细点,因为我也看不懂意思,尤其是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/03 15:22:24
![英语翻译Clinical evidence began to accumulate,suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.请分析句子结构-----务必详细点,因为我也看不懂意思,尤其是](/uploads/image/z/1338952-40-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Clinical+evidence+began+to+accumulate%2Csuggesting+that+the+new+drugs+had+a+wider+range+of+useful+activities+than+had+been+predicted+from+experiments+in+animals.%E8%AF%B7%E5%88%86%E6%9E%90%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%BB%93%E6%9E%84-----%E5%8A%A1%E5%BF%85%E8%AF%A6%E7%BB%86%E7%82%B9%2C%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E6%88%91%E4%B9%9F%E7%9C%8B%E4%B8%8D%E6%87%82%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E5%B0%A4%E5%85%B6%E6%98%AF)
英语翻译Clinical evidence began to accumulate,suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.请分析句子结构-----务必详细点,因为我也看不懂意思,尤其是
英语翻译
Clinical evidence began to accumulate,suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.请分析句子结构-----务必详细点,因为我也看不懂意思,尤其是像useful activities的意思.
英语翻译Clinical evidence began to accumulate,suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.请分析句子结构-----务必详细点,因为我也看不懂意思,尤其是
Clinical evidence began to accumulate,(which is,"指代证据累计这一事实")suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than (the the range of activities that) had been predicted from experiments in animals.
随着临床数据的积累,这种新型药物(在人身上)表现出的治疗功效(useful activities) 比在动物实验中要更为广泛.
非医学专业,useful activities可能要根据上下文来理解,句子结构不难,只是有些省略,补充在括号里了,另外为帮助理解,后面的比较分句可以重新排一下语序(省略修饰):
the new drugs had a range wider than (the range)predicted from experiment
越来越多的临床证据表明,新药物比原先动物实验上的预期具有更加广泛的可用性
Clinical evidence began to accumulate这是主句,状语从句是后面的半句:分词suggesting做状语 ,这是状语从句the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.
太纠结句子结构不一定好 useful activities这里译成有效性即可
临床举证已着手开始收集,证据表明新药比预期(用动物尝试药效)具有更广泛的有效性
Clinical evidence began to accumulate,(the evidence was)suggesting that the new drug had a wider range of useful ...
全部展开
太纠结句子结构不一定好 useful activities这里译成有效性即可
临床举证已着手开始收集,证据表明新药比预期(用动物尝试药效)具有更广泛的有效性
Clinical evidence began to accumulate,(the evidence was)suggesting that the new drug had a wider range of useful activities than (the useful activities) had been predicted from experiments in animals.
收起
临床证据开始增多,动物实验表明新药比人们所预期的有更广泛的有益用途。。前半句好理解,后半句suggest A from B是框架,B表明了A。B就是“experiments in animals”,动物实验;A当然就是“the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted”,一个比较句,不难理解吧?...
全部展开
临床证据开始增多,动物实验表明新药比人们所预期的有更广泛的有益用途。。前半句好理解,后半句suggest A from B是框架,B表明了A。B就是“experiments in animals”,动物实验;A当然就是“the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted”,一个比较句,不难理解吧?useful activities,有益用途。
收起