英语翻译有急用

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/09 11:08:14
英语翻译有急用
xYYo+OLc|A `$`%QaTHʊdoޤrnoM% _H=/|VQ1@ys=mp:<:庨,qqmyaxwq#m`z(s__wE^mxg:8:`b1,{..]{t?ɲ<5DXJwi3#w3iFeLע +˜89Mc DZ1ߴ|,mw }ŭ{[N;]fꕘZpA\cquzEM)Gf*λilg\"9a0?m0/PcasC*|Z [S#,Ӱ|[_Һ~mv]:dr%ާ큽÷Z2{.<|N6+ מƒdd9IMyt<ӳj%+- 52@[? ͸UiD- ]xS<@D\ɔz+)o}OcH5A0$Xzv?9.^IDt&ݜl(A`OI7 g$ϔO=GL[VF hOK92UQ絊쟋ICQL?>jJqS?Z J(`( KJ6I"x5qql Cl{~.gMsxA-B5xOG 2!m@l݃f>l6/2c8H̦#)0ݣy≸J;F*gE. 3&~v8>)onHkQ}.x*{.ۨ~u;+| oPxΕϘE`c:!OcD%$ӑ'_&"p'^X1^;ȄGMܝmpezWAQq$!sǏoܿ»?%E<ـ{oT !rKb8J8܎,w< G2M]@p)Zpn" /?n}<u)=|ucl(;t7g(t 0P44` @'BdZ^3ұؾT|5pRDJ`CxRƢ8<> K᳓]?oq yhd q&az f,00$)tc0/ՆMWリ`B{2E~]-ncIܿz_㦷Wĝ5YԬ&M#O"itE%5@PaΔ,7/4uzQ5 LsMJ{>p#ܣrk@|jW\nVRvY wzFlF9: sb SXG#.Z*HAeЏ&OE 2Iˇ!PU.iv-'1ȑ ܺH2xvcA.xsOPkB$5>śi ^w.6(#dR}\5--UZ2ds2-)7*q H4ߧYްDhR>#И>4=ʁȵH[osE3(q•CW:VX6;m|/>!SL]@r1^|A4#%|ڋ{Z8O}eIe&O8O֭u$4#DEU097.z++!b՞\j #}̂/8V$tl'W.AKnu`ɪ|@#դVh0A^.F?IuJ=2=%\pif LkI>6z_`8,N!agSrx{mu >\QjomwHovW;fFa> پk''jq)W=jRXC|E ِdrC%{ b{d^mDwiڻm-y2 Hn-Y4TRx=Rf H9yDqc!T7!]U@T$] 9h9S2I-#m.u3tl h|q}i|Lp;K}F\ՉN{ߦV!|InI$2F-= t ,%To'JXRe\Ʀ~DjȠ>3;^nPӼd&/o7‹HD"e:%TJ .4uZZ jtŗIZBd L"aE--y9وn-7<\7g#&iXt-@pDGNhi]&K9NRKF;^_ ,ݕdTEg&FL#Z u8 DS&{ۙbt/o;v5*&g$ԐKLOuYI/4DFeiF pu{5 5R7)$֖efLx 0;z[?Ap\ijH*[VU^ 7&(1l E%xaLm@cq5TQSTSa^tR)3aD)p0ΖuR)h3(FGY;HV_D{i|խ5-Xl|@{SsP7A~1H72ԎY%42h2# ɹ+iS5RB$YRN;trW^=*&w'6ygF=4_`#TY3g//)=& _IʋΠ~H*

英语翻译有急用
英语翻译
有急用

英语翻译有急用
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧.[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流.[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来.[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘.千里孤坟,无处话凄凉.[苏轼《江城子》]
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈.[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人长久,千里共婵娟.[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.[王维《九月九日忆山东兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物.[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索.[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮.[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼.[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝.[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信.纵然是齐眉举案,到底意难平.[曹雪芹《红楼梦》]
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦.忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽.呀!一场欢喜忽悲辛.叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云.[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.[晏殊《蝶恋花》]
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.[柳永《雨霖铃》]
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
系我一生心,负你千行泪.[柳永《忆帝京》]
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头.[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠.恨到归时方始休,月明人倚楼.[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小.[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉.[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者.念天地之悠悠,独怆然而涕下.[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面.[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识.[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.[李白《行路难》]
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回.
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪.
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来.
[李白《将进酒》]
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!