Goverment can't operate effectively unless it is free from interference首先先谢谢米米0622的回答,但我还是不明白为什么是 “除非政府免于干涉,否则它无法有效的运转”而不是我自己从字面上翻译的“除

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/10 18:34:07
Goverment can't operate effectively unless it is free from interference首先先谢谢米米0622的回答,但我还是不明白为什么是 “除非政府免于干涉,否则它无法有效的运转”而不是我自己从字面上翻译的“除
xn@_evTNEWm_# R sJ0?@@IP1$Qq8~dx+AQ]uSUι3LP5O Ufh6R4O䃺Ms9Γtcw<ͦhIA pkonn'{̚OwUґۼm1F0Wc%,v)on54Pet~\By77}BTR傹Zar:{[WZ\R/hP"$%t7@D00i U]zcm웒B cQYk\ޫ@F&XʟYjnA_ÎˌPmm&߉B"nf/U:X}fkx(xuF\s} Л^$ ?‚EE&_QTQ7 ?1b%`7s̞Ac#a##cNX11x 8qsxח'Y'Z-fK8%>FpWG%9`yej

Goverment can't operate effectively unless it is free from interference首先先谢谢米米0622的回答,但我还是不明白为什么是 “除非政府免于干涉,否则它无法有效的运转”而不是我自己从字面上翻译的“除
Goverment can't operate effectively unless it is free from interference
首先先谢谢米米0622的回答,但我还是不明白为什么是 “除非政府免于干涉,否则它无法有效的运转”而不是我自己从字面上翻译的“除非它免于干涉,否则政府无法有效运转”?不知应该按什么原则来翻译?麻烦英语好的朋友,

Goverment can't operate effectively unless it is free from interference首先先谢谢米米0622的回答,但我还是不明白为什么是 “除非政府免于干涉,否则它无法有效的运转”而不是我自己从字面上翻译的“除
除非政府免于干涉.否则它无法有效的运转.
.我接着来回答叭``
这是从句 主句和从句的主语要一致才能做主从句.所以政府放在前面和后面都是无所谓的..你那个是从字面上翻译的..而我们中国人说话一般都是先把主语带出来再在后面它要出现的位置用 『它』来代替不是吗 所以我们两个翻译的东西都是一样的 表达的形式不一样而已