关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 23:37:01
xN@_%`Ǩ U`QA!1 4!v pۻ9*ߞ4UE%/f\s\TȻ՝o76;~
k1>gʜ}sD4e~TLKQ)A+zuyp\WX/;d[D敇@4[D*洢tJʕyJf;F
#97T2=tD&+V<[m5A/Q>t]xJ!2Y?\=aQOXMe>3/dq_GAqJmV
tYTDtdhG
"ϠQqANݡNRu^TŻWIW2F}WXVPW3B9&/lER[g0ɠ6XHhTYʐb2x<}G.97TNDrHvJWr,%_\]_.k<ș[E^~/Ah~ %Q$Ntjܨ˥lx*cܓEDΟOٲ$vGy+ܦejYGS
!`{R#xFc}@f˧E*z5FF']NET%nQR(maP/ݜ΅
关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们
关于no way、no door与no why
请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?
2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们自己臆造后,被外国人接受的?)
关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们
no way的意思才是没门,它的意思是最地道的英文翻译;no door是中国式英语翻译,不可采用;no why课翻译为:不为什么.其中no door和no why都是中国人臆造的,完全按照中国人自己的语法习惯的翻译.建议你可以多看看新东方英语,背些好的英语高级词汇和语句或者文章,可以迅速提高你的英语水平希望我的回答能对你有所帮助.
no way
1. [口语]不;绝不2. [美国方言]不,无论如何不;决不
no door: 没门儿 没门儿
no why不为什么
本身就是存在的 只是中国人在翻译的时候 更便于本土理解 所以觉得 是Chinglish
只有no way比较地道,别的少用为妙~~