英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 08:01:04
英语翻译
xXISI+!|ۜg61np`ݧB*HAB ;Z (]/+_e iG_z Ȫ|-YoL_v|,;/֟}狏+y2_y3neK3],z[ 5DrۦbM|>4/bM6{|l>Kߌ̝QϿx4GoALA/ksw[e85%K.OZr6sUW]+b+/VQ+cS1T?\k3զ^{gG U\۲Ӂ>P($rD[-K+U]d#*bE,DѤN-};8$*{Y}GmQ=],E()l۱kKo"KwlաIkٽ/Ku9qiBe/Ym(y]ys`9>{̼GD?QOH8hP?!\h4'F"kjAn*4C!E͠ܣ:4^_A(nltwG9Gfa62[nn]#`}al:%{5e@6iEۧ۹tyٱQc(xRcRv>r46DKh;a'@/ʗ(Q*4 u3yrGh4Sr "nc0ڼX{41"=Fc;ZwY'N82eZW< >ݒhsDi%6E1z}Os9qJ^l),룕MIBHٟQ?Z_[ +ڼ]VYC ang E&Y4L*LlOEGFv] q\BVvsPTU5<3 ڟo$겒P|O-8s2\o sA}xzVEImlcV2[?)+a[S$ -xCP~}YybsQ-S(R<ɖ^T&]q;Idž3Jǔ.S 9G)uFXQDN|>8{vڗ̈́3ч(kn赜Gh/!McVwlB+ѺQMe); [C*luȮj=(& [8)ʧ11PSL; n/y=w=k6C֮ByyW!CCwdB9wqQ,[m2b b팎(roFJd>{aʋ&fU/"V^~eo{*xip+]r}̃]5gbqw1>P]5w{&8q|_wդG&ښk7|-OY0p,r1%\SW.i(K|D\ e-1UYaz8z)$,L&1K:7;m,6XpԻz8=w1b|JC2Xtj2C/GVV_X[_~k-C1p-ρ}F^;Itz& |=sBP=AGMwy回6覉? }޸%Ƀ?ʃǤ>Yulg!EzQJ.KٮII)܍q+w HUqũH95# qٌb!ʶ^cWhl0hS

英语翻译
英语翻译

英语翻译
Fantastic Study
这里的斋不是斋饭的斋,是书房,书斋.古人喜欢把自己的书房称之为斋,如“荣宝斋”“静心斋”等等.
你如果单用一个“斋”字来表达佛教诸多意思是不可能的,因为“斋”在佛教中只有“素食”的意思,斋饭.建议你用“妙禅斋”比较切意.可以译为“Meditation Study” .要想中英文完全切意非常难!

非常奇妙的地方;极美丽的地方 Wonderland谢谢您帮助,您说的非常非常接近了,但是斋字在中文理解,跟佛教、佛法有关,英文有办法表述吗?斋本身就居所、房屋来讲时,并没有特指佛教相关吧 像最广为人知的聊斋,就是一个书斋,书房。 妙斋给人的感觉和佛教相关,妙字应该是主要原因, 宗教需要言语表达、探讨,需要讲经论义,而佛理总能让人如醍醐灌顶,感受到妙的意境。 至于英文翻译,我水平所限,实在难...

全部展开

非常奇妙的地方;极美丽的地方 Wonderland

收起

翻译是残缺的艺术
比如诗歌就很难翻译出完整的已经
您这两个字,个人觉得中文都比较难理解
暂且翻译成 “wonderful room”
不知道是不是你想表达的意思懂佛法的人、或是了解佛教的人会懂一点,但想用英文表述出来太难了如果仅用两个词不能表达完整的意思 可以加一点解释...

全部展开

翻译是残缺的艺术
比如诗歌就很难翻译出完整的已经
您这两个字,个人觉得中文都比较难理解
暂且翻译成 “wonderful room”
不知道是不是你想表达的意思

收起

a fine room
其实Wonderland是不错的,呵呵

Fantastic Study

这里的斋不是斋饭的斋,是书房,书斋。古人喜欢把自己的书房称之为斋,如“荣宝斋”“静心斋”等等。

你如果单用一个“斋”字来表达佛教诸多意思是不可能的,因为“斋”在佛教中只有“素食”的意思,斋饭。建议你用“妙禅斋”比较切意。可以译为“Meditation Study” 。要想中英文完全切意非常难!...

全部展开

Fantastic Study

这里的斋不是斋饭的斋,是书房,书斋。古人喜欢把自己的书房称之为斋,如“荣宝斋”“静心斋”等等。

你如果单用一个“斋”字来表达佛教诸多意思是不可能的,因为“斋”在佛教中只有“素食”的意思,斋饭。建议你用“妙禅斋”比较切意。可以译为“Meditation Study” 。要想中英文完全切意非常难!

收起

Wonderful zhai

这和中西方文化有关,首先,要弄清楚这两个字(源语)是什么词性类别,比如名词、形容词等等。再次,是什么用途,比如影视作品文学作品还是什么商标广告、标语横幅、还是牌匾等等。然后,这些有意境的文学字眼,特别是涉及到中国古代文化和历史的题目,就要谨慎一些。那么,可以一个字一个字的分析。妙的意思有奇妙、美妙等等,这就考虑到目的语也就是英文词汇的选择,比如可以译成:beautiful,legacy,magic...

全部展开

这和中西方文化有关,首先,要弄清楚这两个字(源语)是什么词性类别,比如名词、形容词等等。再次,是什么用途,比如影视作品文学作品还是什么商标广告、标语横幅、还是牌匾等等。然后,这些有意境的文学字眼,特别是涉及到中国古代文化和历史的题目,就要谨慎一些。那么,可以一个字一个字的分析。妙的意思有奇妙、美妙等等,这就考虑到目的语也就是英文词汇的选择,比如可以译成:beautiful,legacy,magic,wonderful等等。斋字在中国的意思有书斋,斋房这些都是有一点可以让一个人驻足,停留并且流连忘返,呆了一会儿,就会浮想联翩,思绪万千,很有中国文学色彩,既有文化内涵,有诗书文雅之气,又不失落落大方,端庄贤淑的意境,这些都是要结合意境来翻译的。在选择翻译斋的时候,可以考虑以下英文词汇:readingroom, storebookhouse, handwring-house等等。最后,还要考虑到有谐音“妙哉”,颇为感叹的意境。这一点就不必拘泥于一个字一个字的翻译。这就涉及到翻译技巧和意象选择,可以用到典故翻译,双关语翻译,俚语翻译(可以选择有英国文化的俚语,通语;也可以选择有中国典故,历史相关翻译),总地说来,没有什么固定的翻译是一成不变的,仁者见仁智者见智,要做到信、达、雅。

收起