The point is that new ,the different ,is almost by definition ( scary).翻译为:新异的事物听起来几乎都很吓人.我不明白括号内的单词应该是scary害怕的意思,怎么可以跟definition连用呢?definition应该是名词啊,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 01:55:23
The point is that new ,the different ,is almost by definition ( scary).翻译为:新异的事物听起来几乎都很吓人.我不明白括号内的单词应该是scary害怕的意思,怎么可以跟definition连用呢?definition应该是名词啊,
xON@Ư2KM@Kxh!İkoD@@cB( Λ^Є0r7377GGaE#$#1_Fp8PH L?9eH%Q#:@c,q3WİLZ6 V }v2wxZZ5 %6 ɲ4JVsN =("*AQ]J.iN<D*Y(x֥VtqkUr۝m@Sɵ<b!A8=6K-<-61]xwe ƋhUZ_~` ]4wA.

The point is that new ,the different ,is almost by definition ( scary).翻译为:新异的事物听起来几乎都很吓人.我不明白括号内的单词应该是scary害怕的意思,怎么可以跟definition连用呢?definition应该是名词啊,
The point is that new ,the different ,is almost by definition ( scary).
翻译为:新异的事物听起来几乎都很吓人.
我不明白括号内的单词应该是scary害怕的意思,怎么可以跟definition连用呢?
definition应该是名词啊,是“定义”的意思是吗?

The point is that new ,the different ,is almost by definition ( scary).翻译为:新异的事物听起来几乎都很吓人.我不明白括号内的单词应该是scary害怕的意思,怎么可以跟definition连用呢?definition应该是名词啊,
by definition,固定搭配

这应该是句谚语吧= =

求上下文=。=

这是原文?

重点是新的,不同的,几乎是由定义(可怕的) 应该是定义的意思