英语翻译Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory—as spotless,and passionate too?- p.255When,in the next paragraph,the narrator says “maybe every man has had two such women—at least two

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 18:10:07
英语翻译Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory—as spotless,and passionate too?- p.255When,in the next paragraph,the narrator says “maybe every man has had two such women—at least two
xTKOG*sK#C#rTU=Dÿ́Mc0b0$ئ@b%ڙ]N|fL8W*;xn(l^Zy #?fG<7Fs$#)8kǘ X *aZҘ^q/N`S,rڠ;N3 KIMW1\w2gnGDgq1:rFycC"8Ts$ NY<~շ|)nF'lIPb@-]Ē}Ҹ9$ <L,YOj")8.vG$I !%iR$#~P;` q2N:,IT8BubI㰌3o1?D'`F, a'ȄS!vbQ}?kOY3 ÃPH!J6v[D]=vxv&3o6;ܽ6z)µP FhHҙi(|v϶lIXF踃wz`?gięci{,C+&fiH#ON?i22X3f17e@IW-1)nC_耣w_WѼokn,×j6NWwÓ粵':;E-|/b9r8+ANjI6\SHZ~ i:zU͎j@aɁc±l\_ԟFӪ q1r咚;AW5s @Qo6߄PYlzA-Vhjg 0g'~ewKrqTǭR};~Pn dq?U\jA=,Fn _=S| V_`1*r#/£=tal 4VUw`TVջz>}½><\aLVf+jdY!<֡ Vbo inǖ\*3.j_H_06E:yO'ڸԏRufW{ χȴ_T6 B"vQ=QKu ӊ;{ZSQ23!ДMFeH\Y9EcCGF e{!m vn9|%Թ{M7/.N3 

英语翻译Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory—as spotless,and passionate too?- p.255When,in the next paragraph,the narrator says “maybe every man has had two such women—at least two
英语翻译
Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory—as spotless,and passionate too?- p.255
When,in the next paragraph,the narrator says “maybe every man has had two such women—at least two”,the assumption of the desirability of both a chaste and a seductive,passionate woman may appear strange to a Western reader.It should be borne in mind that when the story was written (1940s),China had only recently become a republic.Traditional values still held sway.Classical images (for instance the line of a poem by Li Po) are contrasted with mundane,negative images (such as a bloody mosquito):
The classical images come across as artefacts from another time.The wife is described through the eyes of a married man,as someone annoying.Neither a passionate woman nor a chaste woman,once she becomes a wife,can hope to remain romanticised in his mind.There is an indirect co-dependency between these descriptions:the romantic memory of his mistress is like the spice in curry,covering the underlying rotten meat that he wants to avoid tasting

英语翻译Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory—as spotless,and passionate too?- p.255When,in the next paragraph,the narrator says “maybe every man has had two such women—at least two
普通男人不正是认为忠贞寡妇对丈夫从一而终的追忆是纯洁和挚爱吗?---255页
当作者在下一段说“或许每个男人都有过两个女人---至少两个女人”,拥有既忠贞如一又风情万种女人的这种想当然或许会让西方读者感到奇怪.应当注意的是这本书的写作年代(二十世纪四十年代),当时的中国刚刚成为共和国.传统观念依然占主导地位.古典形象(如李白的诗句)与世俗消极形象(如嗜血的蚊子)形成对比:经典形象是来自另一个时代的机缘相遇.已婚男人眼中的妻子都很令人厌烦.无论是风情万种的女人,还是忠贞如一的女人,一旦成为妻子,她在男人的脑海中便不再浪漫.这些说法都有间接的相互依赖关系:男人对情妇的浪漫记忆就如同咖喱的香味,香味下面则是男人连尝都不想尝的腐肉.

这不是普通人如何描述贞洁寡妇的奉献给了她丈夫的记忆,一尘不染,热情吗?
对一个纯洁的和诱人的可取性的假设!!

哪几句