英语翻译我不明白为什么这样翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 03:36:01
英语翻译我不明白为什么这样翻译
xZN#WJz&H!y Qii2#ͫ1ﴁ6`KΩS¬uN\MSg}Y{Ek'v4OLHe.aGVo V/\^_C/~ՓjŮ |QcQ:%yَ, Xhmx0b'Zx 2aT }{Hg;WHoҞaϬ~B>Ց!c ދdDlue&{"7&q#7D<(nX 7ps05,Qyh#y~ӦaX0 1 MS^L.ܝ4kbw7}jZ7&qcsqѭ\Miܫ S 2s[f$[4hޭp$cҶdB=D#A~ei~}=eg[w`Ѧ nois5•HSДiVJ r/J/e)X={xļϬ͌) шpVU*od)AfyC 35l .M0ݰ熗1 șe,j @ "H2_sxcih"ɦI90 Sgt3aS03j>~ĦB0}1=o8:|DHC1cqjY 2lWnH#|EQnt>c^M7=c7S椐3s*kSAkK2FoxNz.#[ i&8`"Ǘ*DdCVQj)hB3;(cA(L,a+ TRY4z ~Bǝsy =S&y `b,\;],qQ)7vNkkO&FD/`U{1=^va N@+5q[q@~VhDD}}j<\Ø@T}feSb7Abqcڊ-"|donWP׭`NOD41'ژVb~"Jk:4:٫hwMY(ه(SIaRRr/@ 4*dDCD^J^#}nNVS3[9+\/ՍxVg Ϫ=Q6e`OlM ܏ʫԆ(HQ %&뛓(R@ |A8:VWt.WPTNĻcj53O2Fkj^JnPklU+Fv=fӓRW ܧ,q $F'֩$b7VFFQb6"u ̩@ЀgP]҆,^BdPnQ7Ws5橒xz@Ct#G[sUZ%p!b#;-5.1x@ D?T}#pi Ie Ve$j*7W&K`R>=U  Pc`rr={6U6tHJȇN>e ِab @e+,"y*q87Xe^uu:[tڰZ]i0އHsY:f:xavvD@dpJg$ۘ qZC''cXi((meO1DFYkl3BdR˗_^|> ] yx4w6 zCB0;LL̳{߲Cma3boJ4?hde IN3K RN3$== )Lⅹѩ²$tXMTRmT닫:Aϻ+:T!;c '+5Fwٛ VJ(Qx>`JkވgOgmDW&ie[3Ȣ]ۘۦaZ$s|E У$ܺw*BRT1{0T1G^=S NZyV[[giQJpbUإDaS3 r;5zNz";iHTV);5(qdּ!#ù>\7V7dTRn| IJ 7ބ@ i0Aʃ5(Dn{ptmN%f[bW7v=MtQJC\ҭ{OpC`M#< -tݙ~KbPZ7(.֜{ZJ)~ZC`O }CC48/"T8%UHxt )ݥ)h)+gZ.&Y5Pq&WehF{3>$W06&n^t*W7\t!]΀[L-o>EPy9u8OQʷz]MB3D]9|>ɮpz{DoSZ%UyVy  ѧtwo]@xCϺ^|WKk#(@Q>E|d&G<:^wh y~QHy|K˫3n:7nQd7#yo^7Hi,UPu.UFdf=<ki{h{w{^Gy~v(S >t@z_9vi

英语翻译我不明白为什么这样翻译
英语翻译
我不明白为什么这样翻译

英语翻译我不明白为什么这样翻译
说法一:
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷.到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷.青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲.
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎.在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣.就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了.
西方瓷器原本是从中国输入的.明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界.波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方.后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China.欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡.
说法二:与瓷器无关——中国为什么叫China?
新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化.其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南.又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲.这些史实,我无异议.唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法.一种说法是china系根据秦字读音转化而来.但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译.随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词.”
说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜.景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇.此时所制瓷器已负盛名,特供御用.按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称.昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china.china又回译成汉文瓷器.瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China.这个推论亦能自圆其说.
然有极大障碍,景德镇人难以克服.就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”.这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了.想想三千年前是什么意思吧.那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世.资格太嫩了,昌南瓷器争什么.三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?
请容详说支那由来.唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义.”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩.隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维.以其国人多所思虑,多所制作,故以为名.”他则直探古梵文“支那”的原义.两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出.
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是.文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》.他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏.他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”.他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称.“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致.
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai.今之China即支那,先是国名.明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”.陶瓷产品,古称瓦器.此处ware应是瓦之译音.支那瓦者,中国瓷也.China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义.后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义.这已经是晚近的事了.
景德镇人不必失望.你们不是还有浮梁县的高岭村吗?没人替它争取,它却进入洋文.在英文里,Kaolin义为瓷土.景德镇瓷器最初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土.Kaolin乃高岭之译音也.后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之.贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉.

china是瓷器的意思,因为中国古代以瓷器出名,故得名!

china最初的意义是瓷器 在古代神秘的中国在西方人眼中 就是一个盛产瓷器的国家 所以他们就把中国称为China

因为 china大写是瓷器 当时 中国的瓷器在世界闻名 所以 叫china

说法一:
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就...

全部展开

说法一:
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。
说法二:与瓷器无关——中国为什么叫China?
新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化。其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲。这些史实,我无异议。唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。”
说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷器已负盛名,特供御用。按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。
然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了。想想三千年前是什么意思吧。那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。资格太嫩了,昌南瓷器争什么。三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?
请容详说支那由来。唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维。以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。”他则直探古梵文“支那”的原义。两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
景德镇人不必失望。你们不是还有浮梁县的高岭村吗?没人替它争取,它却进入洋文。在英文里,Kaolin义为瓷土。景德镇瓷器最初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土。Kaolin乃高岭之译音也。后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之。贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉。

收起

china是瓷器的意思
在我们的老祖先&外国的人大交道的时候我闷以瓷器著名
所以China就是中国了

china在英语里的意思为“陶瓷”
中国的陶瓷技术成熟,是多种著名陶瓷的产地,在古代深受西方人的喜爱。陶瓷自然而然地成为了中国的代名词,

英语翻译我不明白为什么这样翻译 英语翻译字面翻译~不明白它为什么要这样翻译 为什么会出现“不” 英语翻译这个句子是出自一部美国电影,但我不明白他们为什么这样说话?她肯定是个骚货she's sweet to eat sweet是甜的意思,但为什么这样翻译呢? 英语翻译金山翻译的有问题,尤其是lost the game ,语法上我不明白为什么用the 英语翻译怎么翻译,为什么要这样翻译? 英语翻译不过我就是不明白为什么要用问号, 英语翻译在GOOGLE上翻译是为什么要这样为什么不是:为什么要这样发生?(我不懂Endlish)... 英语翻译为什么里面的much是这样用?还有那个as和as后面的 ,我看不明白是什么句子成分,帮手分析下 英语翻译它原本是这样译的There is an f in the word five.但是我不明白为什么句中用的是AN 而不是A 英语翻译我就是不明白ooops 英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等. 英语翻译在《阿宝》结尾的“集痴类十”中,有“窃赴饮会赚人赌”这样一句话我不明白, 英语翻译度娘上有人翻译是我竟得到了这样的回报,为什么这么翻 英语翻译翻译成“她是我最不喜欢的老师”怎么解释?为什么这样翻译? 我成绩突然下降了怎么办?我都不明白为什么会这样、、 英语翻译重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。不明白为什么用ING的形式出现。 英语翻译牛人帮精准翻译一下,我自己弄了半天总是觉得说不明白 我现在考研英语翻译很差,长句子就翻译不明白应该怎么办?怎么提高?