Hong Kong's free trade policy and its skilled labor force,relatively low wages and low taxes have spurred economic growth.句中末尾的spurred是spurr的过去分词,意思为“刺激”.整句的翻译为“香港的自由贸易政策和熟练的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/15 14:19:58
Hong Kong's free trade policy and its skilled labor force,relatively low wages and low taxes have spurred economic growth.句中末尾的spurred是spurr的过去分词,意思为“刺激”.整句的翻译为“香港的自由贸易政策和熟练的
xSn@~VS8$.F&j CP@Q*bbpRK cZT*C/7|8R5~^Ⱥ&$I1$U%!R"FI+#jd]բr@)ߒd[ڐS2x۔dJ4̕jB} MNoܥ5?.`ĚEy(9`U l-jO&SOz+GHX:ªYl#_ڵj.sm|hxM =cnЇB:](xkBK^+_iD] f.h|VY4pe2cSegN'ڔb|z{`ЇAe85Ej_zS)waۃ2?^\~8>Õi WޑywgytXsOtb&ώG0 t+^Bym%܃⬩.[R"x~Y`:pc^k#g( s] qDm7FmIO[ӆ?|0>ٟB7 b aW-xXK|EhO=

Hong Kong's free trade policy and its skilled labor force,relatively low wages and low taxes have spurred economic growth.句中末尾的spurred是spurr的过去分词,意思为“刺激”.整句的翻译为“香港的自由贸易政策和熟练的
Hong Kong's free trade policy and its skilled labor force,relatively low wages and low taxes have spurred economic growth.
句中末尾的spurred是spurr的过去分词,意思为“刺激”.整句的翻译为“香港的自由贸易政策和熟练的劳动力以及相对低的工资和关税刺激了它的经济增长”
句中末尾因该是过去完成时结构,为什么不是had spurred…...结构呢?

Hong Kong's free trade policy and its skilled labor force,relatively low wages and low taxes have spurred economic growth.句中末尾的spurred是spurr的过去分词,意思为“刺激”.整句的翻译为“香港的自由贸易政策和熟练的
整个的句子结构是xxx have spurred economic growth,怎么会用到过去完成时呢?
过去完成时是指过去的过去,这里没有表示过去的过去的时间状语,所以现在完成时已经够了,不需要用过去完成时

现在完成时,表示动作发生在过去,将要持续或一直进行下去。
香港的这些政策一直在继续并会持续下去。
而had 则表示过去的动作。对现在和将来 没有影响。