either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:55:54
either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是
xN0_qRi(d#jƱQA80c/vWBxfLVi4(U#G|vSȚrP׷+EBK@:6Ԡ;h=QU/a&o2T$%?oCټQn[?޻[~{N,s ﳫ3L:n2#ÝYG bH=D)'=nlȺܺL9-WwO54/bl&$T㗎bbE]}GqK41YF{6+;믐WfHdX_*G

either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是
either ...or的用法
Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.
我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是美国人用右手拿刀就是英国人都用右手拿刀.请高手谈谈你们的看法!

either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是
不管是举止文雅的英国人还是美国人,都用右手拿刀