英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 04:57:47
xmTnH}VDyv/(j$4!
W}=!,ɮd$3gfp_]Q䰅~I|ݳE*Vd-@KyHEAG\MRI\Up'3[[E({[÷غ'Tɫ%_Ag' >u|?ty¹yQֽxd^T頲w]yF.
Q.<
_nwR0vQD83>=Gatd[⤅C8wT^9z~~ԟN7nжUD.EnK !lv<o( ŷ
S1Ju?yHFvʷ9e-ea0Ƞ75
k'QP"+:;e峴ԡSOCmF\Kbx&$>f^Yp,q-
ňS$-l^S42B
3 w?0n^6*enT0lFj4-[]THR-[e, uqItMhzS%9$L$o-k a,%dRjtmC:%
L'ꕀMcA XqZkd@dɵʚ@p!I
%/'m{:BiWF]?:&a0.Mqr5z([}S$3 nV Lp"9:1
%Ήez~UX:](3(OdY؎WOsEؖ?m_WĹ5dʒz
ln2*O?TnYe3hENfK{
英语翻译
英语翻译
英语翻译
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰.
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝
——《乐府诗集·鼓吹曲辞一》
邪 音yē
长 音cháng
原诗是“山无陵(líng)”.“山无棱(léng)”的说法是站不住脚的.
这里的陵,应解释为“山,山头”的意思.除了“山无陵,江水为竭”之外,类似的还有“故用兵之法,高陵勿向”(《孙子·军争》)
原意就是“山就是平了,江水就是枯竭了,我才可能和你分开.”
有些人坚持是“山无棱”的说法,解释为“哪怕是山没有了棱角”.那么我们可以认定,这个女子口中所说的,势必是一座山势陡峭的山.然后把削去了棱角,她才会和亲爱的人分开.但是我们也知道,有很多山是山势平缓的,并没有什么棱角.女子口中的高山,经过了砍削,仍然还会是山,只不过是变成一座平缓的山,也就是说,山失去了棱角,对山来说并不是毁灭性的.
这样的话,就和“江水为竭”不太对应了.因为只有山平地消失,才能和江水枯竭的毁灭性程度相提并论.该诗的五句誓言前提假设,除了“天地合”一句是自己相对照,其他四句都是两两对应的.“山无棱”远不如“山无陵”更能对应“江水为竭”.“山无陵”是更不可能实现的,更能抒发作者对恋人的忠贞不二