英语翻译这句话应该是In the state of Washington,under a near constant cover of clouds and rain,there's a small town named Forks.主要是under a near是个啥东西?near后面不是应该跟一个地点吗,大概意思明白,但是只是这
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 14:39:07
英语翻译这句话应该是In the state of Washington,under a near constant cover of clouds and rain,there's a small town named Forks.主要是under a near是个啥东西?near后面不是应该跟一个地点吗,大概意思明白,但是只是这
英语翻译
这句话应该是In the state of Washington,under a near constant cover of clouds and rain,there's a small town named Forks.主要是under a near是个啥东西?near后面不是应该跟一个地点吗,大概意思明白,但是只是这个词应该如何解释呢?
英语翻译这句话应该是In the state of Washington,under a near constant cover of clouds and rain,there's a small town named Forks.主要是under a near是个啥东西?near后面不是应该跟一个地点吗,大概意思明白,但是只是这
我基本赞同推荐答案.
但是对于句子要表达的意思,我意见不同.这里说的意思应该是同一片云和同一阵雨下面,形容那个小镇比较小,整个小镇所有地方的天气几乎都是一样的,是一种艺术手法.
如果对我的解释不理解,你可以参考王维《终南山》里面的“分野中峰变,阴晴众壑殊 .”又或者是《阿房宫赋》里面的“一日之内,一宫之间,而气候不齐.”的描述.
好吧,原谅我这一生不羁放纵爱文艺~
under a near是一个短语意为 在附近
under在普通情况下的确应该在后面加名词(不一定是地点名词)有些情况under后面可以不加名词得看上下文,不过一般为名词
这句话翻译为
在华盛顿州的附近经常阴云密布下着雨这儿有个小镇名字叫Forks(这个不知道怎么翻译- -)
大概是这样的,本人的英语也不怎么好,所以翻译的时候难免会有些问题,请见谅。...
全部展开
under a near是一个短语意为 在附近
under在普通情况下的确应该在后面加名词(不一定是地点名词)有些情况under后面可以不加名词得看上下文,不过一般为名词
这句话翻译为
在华盛顿州的附近经常阴云密布下着雨这儿有个小镇名字叫Forks(这个不知道怎么翻译- -)
大概是这样的,本人的英语也不怎么好,所以翻译的时候难免会有些问题,请见谅。
收起
constant 的意思是 “持续的,不断地“
near 在这里不是代表距离上的 附近, 而是 ”接近不断地“ , 或着说 ”几乎不断地“
所以 整句话是
在华盛顿州, 在几乎不停断的云雨之下,有一个小镇名叫 Forks