新买的裤子上有一句英文,grow up in the cow

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 07:20:36
新买的裤子上有一句英文,grow up in the cow
xSN@|*@Ŀ*@DqsiB87h\؁@A;BgmCE}9{Ιq*M\q?0rm{T:I|M'vv۟2Fm7қx6Va2uw_\:5^d%b\nȸg@|ׇ֓C݄r.{C| fB+LvNPqU;GIɕO$ M/Z(#wmp0*Ʉij9\ շQzIŢQ44>"~jAWk~#v Ku(I#2Ja)7yTeV\(0rog+zpVu%(DrLVK=ˠ%ڽplWY2<FSаl1<(oVV)-7}OLPFTN&pmJ,J_DlPqH֋(0n*̖o gA/(Bi2oÔZ>2]âP([6[wxߊ_k#w6|~[83c37ꉊ)'OƗMW

新买的裤子上有一句英文,grow up in the cow
新买的裤子上有一句英文,
grow up in the cow

新买的裤子上有一句英文,grow up in the cow
大家都很有才,都属于翻译学派里的意译派,不过意译也要尊重原意呀,原意中没有的不能放添加剂吧.“和牛一起长大”要有个with就完整了,cow后面加个boy就有“牛仔”的意思了,所以一二楼的翻译应属于创意派,
这话直译为“在牛里长大”,很具有抽象现实主义的味道.在cow的几个不常用到的词义里面,居然还真有两个勉强能替换进去的意思,一是烟囱上部的盖子,二是放射性核素发生器的俗称.据此,如果楼主真要较真的话,原文可译为:
(某物,可能是裤子的原料)生长在烟囱上部的盖子里;或,
(某物,可能是裤子的原料)生长在放射性核素发生器里.
前者属于无科技含量的纯天然产品,后者属于高科技产品,无论哪种,足以说明楼主所买裤子的原料的珍贵.