赔了夫人又折兵用英语怎么说?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 18:14:26
xRQn@$K@ClubaZMEmӸ!Q*T%jUZӨ/~73Rzя]u2HP/i[~pQ,R?%YyrF@,I}(3Gċ#_ah&0yPp!sifiJU{=@uQE0.ng;M}D@:N.ڗj1~Ϗ=5t?uTg7$g}}:|Lx~:RM/>Vkdo BӯCzQ݁qy?~w 6}-7Nzcf3tł+.eQnb|R6:M:dYPf8YQjApUwN!|JZwieđͻy: J-w@lJ̈́nK!W`ExOek .kݥu)gzU(aB2{_Yf
赔了夫人又折兵用英语怎么说?
赔了夫人又折兵用英语怎么说?
赔了夫人又折兵用英语怎么说?
to throw good money after bad
也可以是to paid a double cost
或者直译成give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well
其实这没有固定标准的答案,毕竟是两个不同国家的语言互译,特别是谚语,文化,风俗都是有有差异的,只能说哪个更贴切点 ,
misfortunes never come singly or throw the helve after the hatchet
这是个谚语,可以意译为to throw good money after bad,或者to pay a double penalty,或者
to suffer a double loss instead of making a gain 或者 to present (one's enemy) with a wife and lose one's men into the bargain
to lose both the Mistress and soldiers